Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
保全差押
English translation:
preservative attachment又はprotective seizure
Added to glossary by
Maki Ahn (X)
Jun 12, 2008 03:44
16 yrs ago
5 viewers *
Japanese term
保税差押
Japanese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
前受金約定書の一部。
「次の各号の1つに該当する場合は、催告通知書がなくとも直ちに上記前受金を返還します」という文があり、それに各号が続くのですが、その内の1つです。
「租税公課を滞納して督促を受けたとき、または保税差押を受けたとき」
保税=関税などの課税を留保するしくみ
差押=seizure
保税差押とは、どういうことでしょうか?また、これを英語でいうとどうなるのでしょうか?よろしくお願いします。
「次の各号の1つに該当する場合は、催告通知書がなくとも直ちに上記前受金を返還します」という文があり、それに各号が続くのですが、その内の1つです。
「租税公課を滞納して督促を受けたとき、または保税差押を受けたとき」
保税=関税などの課税を留保するしくみ
差押=seizure
保税差押とは、どういうことでしょうか?また、これを英語でいうとどうなるのでしょうか?よろしくお願いします。
Proposed translations
(English)
3 +1 | preservative attachment, protective seizure | Maki Ahn (X) |
2 +1 | bond seizure | lunar_girl |
2 | order of seizure of bonds | Timothy Miller |
1 | in-bond cargo seizure/bonded goods seizure | cinefil |
Change log
Jun 13, 2008 02:11: Maki Ahn (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Japanese term (edited):
保全差押
Selected
preservative attachment, protective seizure
文脈から察するに、「保全差押」のタイポだと思います。
preservative attachmentは債権保全とも訳されますが、保全差押の意でも使われています。
HTH!
preservative attachmentは債権保全とも訳されますが、保全差押の意でも使われています。
HTH!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。確かにこの文脈で保税差押はおかしいかもしれないと思い、タイプミスかどうか確かめたところ、「保全差押」が正しいと判明しました。助かりました!ありがとうございます。"
31 mins
order of seizure of bonds
Pretty much a guess, but when searching through some of these terms, it seems that a "bond seizure" or "order of seizure of bonds" may be what this is referring to. Maybe this will lead you in the right direction?
Note from asker:
Thank you very much for your time. First, i was going to go with "bond seizure" as your advice, but I used "preservative attachment". I called the client to ask if they mean 保全差押, the they said,"あ、すんません、タイプミスやったわ". I spent 3 hours for this one. Anyway, thank a lot again! |
+1
43 mins
bond seizure
Yes, 差押 should be seizure and 保税 often related to bond.
So it's maybe 'bond seizure' that is used in financial terms.
So it's maybe 'bond seizure' that is used in financial terms.
Note from asker:
Thanks a lot for sharing your time. I found out 保税差押 was mistyping. 保全差押 is correct. Thanks again! |
3 hrs
in-bond cargo seizure/bonded goods seizure
保税が正しいとするなら、保税貨物の差押、ということでは?
Note from asker:
アドバイスありがとうございました。保税が正しいなら、保税貨物差押ということだろうと私も考えました。タイプミスかどうか確認したところ、結局、保全差押が正しいことが分かりました。お忙しい中お時間割いて頂きありがとうございました! |
Something went wrong...