Glossary entry

Japanese term or phrase:

入子型重層構造

English translation:

nested story structure

Added to glossary by David Gibney
Mar 24, 2023 13:38
1 yr ago
28 viewers *
Japanese term

入子型重層構造

Japanese to English Art/Literary Linguistics
I am currently translating an abstract and I need help with one of the terms in the title.

The full title is as follows:
文学教育における「文芸作品の自在に相変移する入子型重層構造(西郷模式図・モデル)」の可能性

This is the only place where the term appears.

In my research, I found that an 入れ子構造 is a "mise en abyme" so I was thinking of going with "multi-level (or layered) mise en abyme" or a more general "nested multi-layered structure."

Has anyone come across this term before?
Change log

Apr 3, 2023 18:45: David Gibney Created KOG entry

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

nested story structure

I think "mise en abyme" works better for a picture within a picture, but "nested" is better for a story within a story. Maybe "levels of embedding in the narrative structure" would be closer to the terminology used for literary theory?
I'd go with either "nested story structure" or "narrative structure with embedded levels"
Peer comment(s):

agree Port City
11 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I used this one."
3 hrs

multi-layered mise en abyme

I think you have the right idea. Considering the nature of the abstract, the target audience should be familiar with terms like this and this is also less ambiguous than the more general alternative you proposed, so this seems like the better choice.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search