Glossary entry

日本語 term or phrase:

写真はイメージです

英語 translation:

The photo is for illustrative purposes only

Added to glossary by Shannon Morales
Apr 3, 2006 02:44
18 yrs ago
4 viewers *
日本語 term

写真はイメージです

日本語 から 英語 その他 マーケティング/市場調査
I don't think this would be rendered directly as "Photo is an image" in English. But I'm blanking on the standard English equivalent -- can anyone help? In this case, the text is advertising an event but features a photo from a different event or a previous year's event.

Discussion

Shannon Morales (asker) Apr 3, 2006:
Clarification and thanks Sorry to provoke such a stir! Torut, KathyT, cinefil, Kurt, Katalin, and mulberryfield have the correct interpretation. Unfortunately, the answers suggested by icg, Ms. Watanabe, or Mr. Ganesh would never actually be seen in "standard" (i.e. native) English (sorry, no offense intended). While I think I can understand your logic, icg, I agree with Kathy and Can that this is actually a disclaimer, with its point being to avoid misleading readers into thinking the photo is of the same event being advertised. I do sort of like the concept of イメージas asking readers to imagine, though. That might be useful in translating the word in other contexts. Thanks to all! I'll go ahead and close this out before it gets too heated!
IC -- Apr 3, 2006:
I wonder if our asker can clarify a bit what she really meant! There are two streams of interpretations here... Thank you!!

Proposed translations

+5
2時間
Selected

The photograph is for illustrative purposes only

another alternative.

3.14 million hits on Google, fwiw. Image examples below:

http://images.google.com/images?sourceid=navclient&ie=UTF-8&...

I have also seen simply "(Image)" or "(Image only)" (in brackets) captioned in similar advertising.
Peer comment(s):

agree V N Ganesh
29分
Thank you, VNG (-:
agree Bailatjones
1時間
Thank you, Michelle (-:
agree Ala Rabie : both answers are close :)
1時間
Thank you, enshrine (-:
agree Katalin Horváth McClure : Yes, I would use simly photo instead of photograph, or "picture" would be good in this context, too.
6時間
Thank you, Katalin (-:
agree Minoru Kuwahara : this is a simple (and often-seen) expression to something like an a picture or image as a supporting evidence of product or whatever described alongside. would be closer to the intention of the Japanese person who puts the phrase. (may not be authentic!)-
11時間
Thank you, mulberryfield (-:
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone. This one seems the most standard phrase for this particular case. Thanks to Kurt, too, in particular, for other possible translations in other contexts."
+6
4分

Photo does not depict actual event

I think the English varies by context.

Some different ways to say depending on context :

"Serving suggestion"

"Photo does not depict actual product"

"Actual contents may vary"

"Items or events shown in the photo may vary from actual event details or item contents"

Peer comment(s):

agree Troy Fowler
35分
agree V N Ganesh
2時間
agree Ala Rabie : most likely
3時間
agree Jeff Darling
4時間
agree Katalin Horváth McClure : Yes, this is the basic idea.
8時間
agree Minoru Kuwahara : possibly true. English would be varied as to this sort of Japanese. -
13時間
Something went wrong...
-3
6分

The photo is what we think of as.

The photo is what we imagine.
Peer comment(s):

disagree Troy Fowler : This is incorrect.
45分
Thank you very much for your comment. Will you kindly explain a little more?
disagree Katalin Horváth McClure : The context explains the meaning: the picture does not show the actual event, it is just an "image", to give an idea. Could be a picture from a similar event.
8時間
disagree Maynard Hogg : Non-starter.
19時間
Something went wrong...
-1
19分

"Product images may differ from actual product appearances"etc, etc

depending on the context
please see a discussion at
1号館of http://www.fhonyaku.jp/bbs/

another exampls:
Image shown not actual screenshot.
"SERVING SUGGESTION"
The picture is intended for illustrative and pedagogical purposes only.
The picture provided in this section are for instructional use only.
Peer comment(s):

disagree Maynard Hogg : Your mistake is translating イメージ as image instead of photo, illustration, or representation.
19時間
Something went wrong...
+1
5時間

the actual event may differ from the photograph

or you could also use:

Photo non-contractual

Non contractual photo (or, picture)

HTH.
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Yes, same idea as Kurt's, this is what they are trying to say.
3時間
thanks!
Something went wrong...
-1
9時間

The photograph showing a similar version of the event

The photograph showing a similar version of the event or
a specimen/prototype of a product
生産台数限定している為、完了次第終了とさせていただきます。ご了承下さい。 ●写真 はイメージです。実際の色とは若干異なります。 ...
av.hitachi.co.jp/tv/w32/index.html

Peer comment(s):

disagree Maynard Hogg : Not just event. You're not in Japan, so don't know how often this usage appears in newspapers ads, TV ads, product catalogs, travel brochures, etc., ad infinitum. FWIW, your Japanese is an excellent example.
10時間
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 用語検索
  • 仕事
  • フォーラム
  • Multiple search