Jun 30, 2005 02:53
18 yrs ago
Japanese term
聖学
Japanese to English
Other
Names (personal, company)
This is a Japanese first/given name (probably of a man).
It seems pretty rare, but I can't find a way to read it on the Internet.
I appreciate your help!
It seems pretty rare, but I can't find a way to read it on the Internet.
I appreciate your help!
Proposed translations
(English)
3 +1 | Ask your client | aira07 |
2 | Seigaku | humbird |
Change log
Jun 30, 2005 02:54: @caduceus (X) changed "Language pair" from "English" to "Japanese to English"
Proposed translations
+1
1 hr
Japanese term (edited):
���w
Selected
Ask your client
When it comes to names (especially first/given names), readings can almost be anything. When I transliterate people's names, especially those that are not supplied to me by the client or cannot be verified elsewhere, I will always ask for confirmation/approval. I have a lot of relatives who have very "standard" written names with uncommon readings, so even simple names should be checked if there is more than one possible reading.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-06-30 04:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://5go.biz/sei/p1.shtm
This site says that while there are limitations on what kanji can be used to construct a name, there are no restrictions regarding its reading. So you can technically name your child 太郎 and have it read はなこ if you wanted. Of course, most people don¥'t do this, but all the more reason to check with your client on name issues. =)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2005-06-30 04:06:53 GMT)
--------------------------------------------------
http://5go.biz/sei/p1.shtm
This site says that while there are limitations on what kanji can be used to construct a name, there are no restrictions regarding its reading. So you can technically name your child 太郎 and have it read はなこ if you wanted. Of course, most people don¥'t do this, but all the more reason to check with your client on name issues. =)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I ended up actually calling the company that this 聖学-san works for, and the person I talked to was only able to verify that the surname was "Nanayama"... I figure I have done my duty if I call the company in Japan and they don't even know how to read 聖学. I put a note to this effect to the client. Thanks, everybody."
41 mins
Japanese term (edited):
���w
Seigaku
This is an absolute guess and only one I could come up with.
Discussion