Glossary entry

Japanese term or phrase:

通信契約

English translation:

correspondence contract

Added to glossary by Xuchun
Mar 21, 2005 07:32
19 yrs ago
2 viewers *
Japanese term

通信契約

Japanese to English Bus/Financial Tourism & Travel
当社提携クレジットカード会社のカード会員より「会員の署名なくして旅行代金や取消料等の支払いを受ける」こと(以下「通信契約」といいます)を条件にお申込みを受けた場合・・・・・

Proposed translations

+3
1 hr
Japanese term (edited): �ʐM�_��
Selected

correspondence contract

correspondence contract
Peer comment(s):

agree snowbees : See below: http://www.jtb.co.jp/sunrisetour/ezyoken.html
2 hrs
Thanks for your reference, which is very helpful.
agree mstkwasa
2 hrs
Thanks.
agree Takako Whilden
17 hrs
agree Kurt Hammond
19 hrs
disagree Maynard Hogg : The JTB reference is a bizarre translation. In English, correspondence used to mean signed, paper communications--hardly apt for this context.
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot. I found that the client is using this term in another document in English. For 'online contract', I agree with mstkwasa-san."
14 hrs
Japanese term (edited): �ʐM�_��

Online contract

This sounds reasonable and gets lots of google hits. My first thought when I saw the question was "electronic contract," but it seems to have a different meaning, according to what google brought up. Still sounds all right to me, but to avoid any possible confusion, "online contract" may be a safer bet.
Peer comment(s):

neutral mstkwasa : I initially thought on similar lines except that this kind of contract is not limited to on-line but seems to include telephone and fax. Also "correspondence contract" is used by tour operators in Japan but not in English-speaking jurisdictions.
2 hrs
neutral Maynard Hogg : I'll second mstkwasa.
23 hrs
Something went wrong...
-1
15 mins
Japanese term (edited): �ʐM�_��

separate on-line settlement contract

The Japanese credit card system is woefully antiquated (thanks to Sumitomo's strangehold on Visa)--especially when it comes to consumer protection issues. But then what else is new in Japan?
My latest Canadian travel agent doesn't have such provisions, but because of the large sum involved and the fact that neither I nor my credit card have Canadian addresses, we decided that it was best all around for them to e-mail me a form that I signed and sent back.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 1 min (2005-03-22 21:34:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A \"not-in-person contract\" is just too clumsy. Besides, the issue is what constitutes a binding contract? A signature on a piece of paper (credit card slip, letter, fax, whatever) is all very well, but, as snowbees\' JTB reference points out, there are times when signatures are not available: phone, Internet, e-mail, etc.
Personal comment: JH toll booths don\'t require a signature. Neither to Famima Card purchases under 10,000.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 5 mins (2005-03-22 21:38:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Google\'s top hit for \"correspondence contract\" (http://www.macrealestate.com/contract.htm) means \"contract for a correspondence course\", not a contract by correspondence.

And I repeat: signed correspondence is enough to make the contract binding.
Peer comment(s):

disagree snowbees : Maynard, avoid personal comments as per Kudozrules. .
1 day 12 hrs
So report me! Pardon me for focussing on the 署名なくして part of the CONTEXT. Yes, I take カード犯罪 very personally--especially after being "skimmed" last month.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search