Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
fuzaryjna zgorzel podstawy źdźbła
English translation:
fusarium foot rot
Added to glossary by
Polangmar
May 23, 2012 12:57
12 yrs ago
6 viewers *
Polish term
fuzaryjna zgorzel podstawy źdźbła
Polish to English
Tech/Engineering
Agriculture
choroby roślin
Choroba pszenicy ozimej, zaleca się stosowanie TOPSIN 500 SC
Mam problem, gdyż:
"zgorzel podstawy źdźbła" to wg jednych słowników:
> 'take-all'
a wg innych
> 'root-rot of wheat'.
W słownikach mam jeszcze "fuzariozę" - 'root rot'
oraz "fuzariozę zbóż" - 'head blight'.
Mam problem, gdyż:
"zgorzel podstawy źdźbła" to wg jednych słowników:
> 'take-all'
a wg innych
> 'root-rot of wheat'.
W słownikach mam jeszcze "fuzariozę" - 'root rot'
oraz "fuzariozę zbóż" - 'head blight'.
Proposed translations
(English)
4 | fusarium root rot | Polangmar |
3 +1 | fusarium foot rot / disease of the culm (stem) bases | geopiet |
Proposed translations
18 mins
Selected
fusarium root rot
Fuzaryjna zgorzel podstawy źdźbła pszenżyta ozimego uprawianego tradycyjnie i w siewie bezpośrednim
Fusarium root rot of triticale cultivated in conventional tillage and direct sowing
http://agro.icm.edu.pl/agro/element/bwmeta1.element.dl-catal...$2&qt=IN_PAGE
Fusarium root rot is characterized by brick red lesions of variable size, with diffuse margins that develop on belowground stems and...
http://tinyurl.com/6qxsfml
Fusarium root rot of triticale cultivated in conventional tillage and direct sowing
http://agro.icm.edu.pl/agro/element/bwmeta1.element.dl-catal...$2&qt=IN_PAGE
Fusarium root rot is characterized by brick red lesions of variable size, with diffuse margins that develop on belowground stems and...
http://tinyurl.com/6qxsfml
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję za pomoc"
+1
865 days
fusarium foot rot / disease of the culm (stem) bases
fusarium foot rot of wheat - http://goo.gl/ayysw8
lista fuzaryjnych chorób zbóż - http://goo.gl/EjWvdu
lista fuzaryjnych chorób zbóż - http://goo.gl/EjWvdu
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
: Nie wiem, dlaczego złamałem własną zasadę, że do tekstów TŁUMACZONYCH należy podchodzić z najwyższą podejrzliwością - oczywiście, że ma być "foot", nie "root": http://tinyurl.com/k8mbtkc
17 hrs
|
Discussion