Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
biuro rachunkowe
English translation:
accounting firm
Added to glossary by
piotrek123
Jun 3, 2009 10:31
15 yrs ago
25 viewers *
Polish term
biuro rachunkowe
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
wiem, że było już to pytanie zadawane ale nie wiem, które określenie jest najlepsze: accounting office, accounting bureau, accountancy bureau. a może jest coś bardziej właściwego
Proposed translations
(English)
4 +2 | accounting firm | Adam Lankamer |
4 +2 | Accounting Office | melmothkot |
3 | Chartered Accountant(s) | Aleksandra Fiddler |
Proposed translations
+2
2 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
+2
58 mins
Accounting Office
http://www.accountingofficeinc.com/
--------------------------------------------------
Note added at   59 min (2009-06-03 11:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
ja jestem za accounting office:)
--------------------------------------------------
Note added at   59 min (2009-06-03 11:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
ja jestem za accounting office:)
9 hrs
Chartered Accountant(s)
moja odpowiedż oparta jest na codziennych obserwacjach życia w Wielkiej Brytanii i stosowana jest zarówno w stosunku do osoby jak i firmy.
Dla mnie biuro rachunkowe w polskim znaczeniu to mała lub średna firma zatrudniająca od jednej do kilku osób.
Stąd też moja propozycja - Chartered Accountants lub po prostu Accountants.
Sama jak idę do swojego "biura rachunkowego" to mówię że idę to see my accountant.
http://www.icaew.com/index.cfm/route/158423/icaew_ga/en/Home...
Dla mnie biuro rachunkowe w polskim znaczeniu to mała lub średna firma zatrudniająca od jednej do kilku osób.
Stąd też moja propozycja - Chartered Accountants lub po prostu Accountants.
Sama jak idę do swojego "biura rachunkowego" to mówię że idę to see my accountant.
http://www.icaew.com/index.cfm/route/158423/icaew_ga/en/Home...
Something went wrong...