Glossary entry

Polish term or phrase:

biuro rachunkowe

English translation:

accounting firm

Added to glossary by piotrek123
Jun 3, 2009 10:31
15 yrs ago
25 viewers *
Polish term

biuro rachunkowe

Polish to English Bus/Financial Finance (general)
wiem, że było już to pytanie zadawane ale nie wiem, które określenie jest najlepsze: accounting office, accounting bureau, accountancy bureau. a może jest coś bardziej właściwego

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

accounting firm

Peer comment(s):

agree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Yup. Najlepsze możliwe określenie.
27 mins
agree Simon Cygielski
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
+2
58 mins

Accounting Office

http://www.accountingofficeinc.com/

--------------------------------------------------
Note added at   59 min (2009-06-03 11:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

ja jestem za accounting office:)
Peer comment(s):

agree TechWrite
2 hrs
dziękuję
agree Darius Saczuk
2 hrs
dziękuję
Something went wrong...
9 hrs

Chartered Accountant(s)

moja odpowiedż oparta jest na codziennych obserwacjach życia w Wielkiej Brytanii i stosowana jest zarówno w stosunku do osoby jak i firmy.

Dla mnie biuro rachunkowe w polskim znaczeniu to mała lub średna firma zatrudniająca od jednej do kilku osób.

Stąd też moja propozycja - Chartered Accountants lub po prostu Accountants.

Sama jak idę do swojego "biura rachunkowego" to mówię że idę to see my accountant.

http://www.icaew.com/index.cfm/route/158423/icaew_ga/en/Home...




Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search