Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
będzie leciała w dół
English translation:
... to be falling sharply
Added to glossary by
Angie Taylor
Jan 15, 2010 19:50
14 yrs ago
Polish term
będzie leciała w dół
Polish to English
Social Sciences
Government / Politics
Chodzi mi o to, czy takie zdanie jest poprawne gramatycznie:
The situation does not look so bright when it comes to inflation, which economists were predicting to be falling down sharply.
predicting i falling muszą być wyrażone jako progressive.
The situation does not look so bright when it comes to inflation, which economists were predicting to be falling down sharply.
predicting i falling muszą być wyrażone jako progressive.
Proposed translations
(English)
5 +3 | ... to be falling sharply | Angie Taylor |
Change log
Jan 20, 2010 18:23: Angie Taylor Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
... to be falling sharply
We wouldn't use "down" in this instance.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-15 21:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
or even the grammar
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-15 21:49:18 GMT)
--------------------------------------------------
or even the grammar
Note from asker:
Thank you:) |
Peer comment(s):
agree |
Darius Saczuk
: Yes, but the grammar of the sentence is OK.
12 mins
|
Yes, sorry, the garmmar is ok.
|
|
agree |
Krzysztof Kajetanowicz (X)
12 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Khrystene (X)
: I would write - "...predicted would fall sharply." Either way you don't need 'down'.
1 day 6 hrs
|
Thank you. I agree that "predicted would fall sharply" sounds good but the asker wanted the verbs to be progressive.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion