Glossary entry

Polish term or phrase:

akcje vs. udzialy (w kontekscie)

English translation:

shares vs. interests

Added to glossary by Malgosia McHugh
Mar 11, 2006 18:38
18 yrs ago
2 viewers *
Polish term

akcje vs. udzialy (w kontekscie)

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s)
Przekształcenie X w spółkę komandytową lub komandytowo-akcyjną nastąpi na podstawie art. 551 Ksh i następnych. W następstwie przekształcenia X stanie się spółką komandytową lub komandytowo-akcyjną (obie formy są do zaakceptowania dla Y, jedyna istotna różnica wynika z faktu, iż w przypadku spółki komandytowo-akcyjnej Y obejmie akcje nie zaś udziały – nie mylić z udziałami w spółce z ograniczoną odpowiedzialnością, jak w przypadku spółki komandytowej).

Proposed translations

2 days 20 hrs
Selected

shares vs. interests

IMHO
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje"
26 mins

shares vs. stock

AFAIK; let's wait 4 others, though...
Peer comment(s):

neutral Andrzej Lejman : Oj, chyba będzie problem. To nie jest proste przeciwstawienie. No i dochodzi jeszc ze problem UK i US English...
14 mins
...dlatego confidence jest medium. Dzięki :-)
neutral Robert Trzaska : Z ciekawości zerknąłem do Kodeksu Handlowego w tłumaczeniu TEPIS. Akcje i udziały przetłumaczono tam jako "shares"
1 hr
point taken :-)
Something went wrong...
-1
5 hrs

shares vs. rights

niestety, tylko zgaduję...
nie znam się na tyle dobrze na sprawie aby być cokolwiek pewnym.
Ale chyba są takie konteksty, w których rozgraniczenie shares/rights odpowiadało by rozgraniczeniu akcje/udziały
Peer comment(s):

disagree Elzbieta Pulawska : takiego rozróżnienia przeprowadzić nie można
4 hrs
Something went wrong...
10 hrs

shares

W tym przypadku można by chyba rozwiązać to tak:

Y shall receive publicly traded shares instead of partner's shares

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search