Glossary entry (derived from question below)
polski term or phrase:
opatrywać klauzulą wykonalności
angielski translation:
issue/append a writ of execution
polski term
opatrywać klauzulą
4 | with a writ of execution appended | Polangmar |
Mar 24, 2012 16:27: Polangmar Created KOG entry
Apr 4, 2012 18:33: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "opatrywać klauzulą"" to ""append a writ of execution""
Apr 14, 2014 20:16: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - "opatrywać klauzulą wykonalności"" to ""append a writ of execution""
Proposed translations
with a writ of execution appended
W Polish English przyjęło się tłumaczyć termin "klauzula wykonalności" jako "enforcement clause" - do rozważenia.
writ of execution appended
http://tinyurl.com/7cxyq5n
nadać klauzulę wykonalności
to issue [a] writ of execution (wersja anglosaska)
append the enforcement clause (wersja "spolonizowana")
www.proz.com/kudoz/2540057
A writ of execution (also known as an execution) is a court order granted in to put in force a judgment of possession obtained by a plaintiff from a court. When issuing a writ of execution, a court typically will order a sheriff or other similar official to take possession of property owned by a judgment debtor. Such property will often then be sold in a sheriff's sale and the proceeds remunerated to the plaintiff in partial or full satisfaction of the judgment. It is generally considered preferable for the sheriff simply to take possession of money from the defendant's bank account. If the judgment debtor owns real property, the judgment creditor can record the execution to "freeze" the title until the execution is satisfied.
http://en.wikipedia.org/wiki/Writ_of_execution
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-22 19:27:00 GMT)
--------------------------------------------------
"Enforcement clause" w znaczeniu anglosaskim to jest to samo co "enforceability clause" - klauzula w umowie dotycząca sądowego dochodzenia zobowiązań; to znaczenie widać bardzo wyraźnie w anglosaskich tekstach: http://tinyurl.com/72ghs3y
Jeśli coś z "enforcement", to "enforcement warrant/writ", " warrant/writ of enforcement" - te terminy występują w tekstach anglosaskich w znaczeniu "klauzula wykonalności".
Something went wrong...