Glossary entry

Polish term or phrase:

oznaczone znakiem towarowym

English translation:

bearing the trademark

Added to glossary by warsaw_guy
Jun 14, 2013 09:16
10 yrs ago
5 viewers *
Polish term

oznaczone znakiem towarowym

Polish to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Produkty oznaczone znakiem towarowym.

Chodzi mi o słowo "oznaczone". "Marked with trademark" brzmi okropnie, może "designated"? "Labelled"?

Dzięki z góry!

Discussion

George BuLah (X) Jun 14, 2013:
"designated" - nie można, bo można :) niechcący rozwalić przekaz, że znak jest obiektem "wyznaczenia" do ochrony w innym kraju;
"labelled" - to raczej oznaczanie, np. nalepką - butelki, etc. "fizyczne" znakowania, co nie dotyczy udzielenia prawa wyłącznego, w przypadku zn. towarowego - rejestracji
warsaw_guy (asker) Jun 14, 2013:
Źle podałem kontekst. W tekście jest wszędzie "oznaczone znakiem towarowym XXX" z nazwą produktu.
Więc wszelkie "marked/trademarked with XXX trademark brzmią niedobrze...

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

bearing the trademark

jeszcze jedna propozycja
Peer comment(s):

agree Jadwiga Wos : Widze, ze ladnie sie googluje
5 hrs
agree George BuLah (X) : popieram; wykracza poza nomenklaturę procedury, ale bardzo popieram jako poprawne
8 hrs
agree Slawomira Dera : oh yes
2 days 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
1 hr

identified with (a/the) trademark

products identified with trademark - http://goo.gl/SeDKs
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : bardzo dobrze
9 hrs
Something went wrong...
1 hr
+1
10 hrs

product distinguished by a trade mark

propozycja związana z prośbą o "nie-mark" :)

warto dodać - product distinguished by registered trade mark
wtedy - wzmacnia pojęcie ważnego (valid), wyposażonego w prawo wyłączne znaku
unikamy sytuacji, w której znak towarowy znajduje się w fazie "pending" - przed rejestracją i niby jest już powszechnie znany (bazy danych, publikatory urzędów patentowych), ale "R" w kółeczku jeszcze nie działa :)

najprościej jednak i namawiam do zastosowania:
products are registered trade marks

"Biblia" :)
http://www.wipo.int/trademarks/en/
poza tym - witryny wszystkich urzędów patentowych

PS.
pisownia rozdzielna - trade mark - brytyjska, ale nawet już tam dominowana przez US - trademark
Peer comment(s):

agree PiotrA : products are registered trade marks
17 hrs
Dzięki! :) ... odpowiedź główną zaaranżowałem zgodnie z zamówieniem Pytającego... comes first :)
Something went wrong...
+3
2 mins

trademarked

propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-06-15 04:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

W odniesieniu do komentarza podanego w dyskusji:

Oczywiście nie "trademarked with x trademark" tylko "trademarked as x" ;)
Peer comment(s):

agree LilianNekipelov : I agree
8 mins
agree Swift Translation
3 hrs
agree Maciek Drobka
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search