Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
oznaczone znakiem towarowym
English translation:
bearing the trademark
Added to glossary by
warsaw_guy
Jun 14, 2013 09:16
10 yrs ago
5 viewers *
Polish term
oznaczone znakiem towarowym
Polish to English
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Produkty oznaczone znakiem towarowym.
Chodzi mi o słowo "oznaczone". "Marked with trademark" brzmi okropnie, może "designated"? "Labelled"?
Dzięki z góry!
Chodzi mi o słowo "oznaczone". "Marked with trademark" brzmi okropnie, może "designated"? "Labelled"?
Dzięki z góry!
Proposed translations
(English)
4 +3 | bearing the trademark | jacek o |
4 +3 | trademarked | Dawid Mazela, MA, MCIL |
5 +1 | product distinguished by a trade mark | George BuLah (X) |
3 +1 | identified with (a/the) trademark | geopiet |
3 | carrying the trademark | Grzegorz Mysiński |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
bearing the trademark
jeszcze jedna propozycja
Peer comment(s):
agree |
Jadwiga Wos
: Widze, ze ladnie sie googluje
5 hrs
|
agree |
George BuLah (X)
: popieram; wykracza poza nomenklaturę procedury, ale bardzo popieram jako poprawne
8 hrs
|
agree |
Slawomira Dera
: oh yes
2 days 22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
+1
1 hr
identified with (a/the) trademark
products identified with trademark - http://goo.gl/SeDKs
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: bardzo dobrze
9 hrs
|
1 hr
carrying the trademark
Kolejna możliwość
Reference:
http://www.thatcham.org/what-we-do/thatcham-assured
http://solutions.3m.com/wps/portal/3M/en_WW/Corp/Identity/Strategies-Policies/Trademark/Use/
+1
10 hrs
product distinguished by a trade mark
propozycja związana z prośbą o "nie-mark" :)
warto dodać - product distinguished by registered trade mark
wtedy - wzmacnia pojęcie ważnego (valid), wyposażonego w prawo wyłączne znaku
unikamy sytuacji, w której znak towarowy znajduje się w fazie "pending" - przed rejestracją i niby jest już powszechnie znany (bazy danych, publikatory urzędów patentowych), ale "R" w kółeczku jeszcze nie działa :)
najprościej jednak i namawiam do zastosowania:
products are registered trade marks
"Biblia" :)
http://www.wipo.int/trademarks/en/
poza tym - witryny wszystkich urzędów patentowych
PS.
pisownia rozdzielna - trade mark - brytyjska, ale nawet już tam dominowana przez US - trademark
warto dodać - product distinguished by registered trade mark
wtedy - wzmacnia pojęcie ważnego (valid), wyposażonego w prawo wyłączne znaku
unikamy sytuacji, w której znak towarowy znajduje się w fazie "pending" - przed rejestracją i niby jest już powszechnie znany (bazy danych, publikatory urzędów patentowych), ale "R" w kółeczku jeszcze nie działa :)
najprościej jednak i namawiam do zastosowania:
products are registered trade marks
"Biblia" :)
http://www.wipo.int/trademarks/en/
poza tym - witryny wszystkich urzędów patentowych
PS.
pisownia rozdzielna - trade mark - brytyjska, ale nawet już tam dominowana przez US - trademark
Peer comment(s):
agree |
PiotrA
: products are registered trade marks
17 hrs
|
Dzięki! :) ... odpowiedź główną zaaranżowałem zgodnie z zamówieniem Pytającego... comes first :)
|
+3
2 mins
trademarked
propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-06-15 04:52:30 GMT)
--------------------------------------------------
W odniesieniu do komentarza podanego w dyskusji:
Oczywiście nie "trademarked with x trademark" tylko "trademarked as x" ;)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-06-15 04:52:30 GMT)
--------------------------------------------------
W odniesieniu do komentarza podanego w dyskusji:
Oczywiście nie "trademarked with x trademark" tylko "trademarked as x" ;)
Peer comment(s):
agree |
LilianNekipelov
: I agree
8 mins
|
agree |
Swift Translation
3 hrs
|
agree |
Maciek Drobka
3 hrs
|
Discussion
"labelled" - to raczej oznaczanie, np. nalepką - butelki, etc. "fizyczne" znakowania, co nie dotyczy udzielenia prawa wyłącznego, w przypadku zn. towarowego - rejestracji
Więc wszelkie "marked/trademarked with XXX trademark brzmią niedobrze...