Glossary entry

Polish term or phrase:

gest Kozakiewicza

English translation:

"Up YOURS" Italian elbow gesture

Added to glossary by petrolhead
Feb 25, 2005 11:08
19 yrs ago
3 viewers *
Polish term

gest Kozakiewicza

Polish to English Art/Literary Linguistics
czy ktoś ma pomysł jak to zgrabnie ująć w języku language?

Discussion

Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
Non-ProZ.com Feb 25, 2005:

Proposed translations

1 hr
Selected

"Up YOURS" Italian elbow gesture

A może połączyć "Italian elbow gesture" - Anglicy wiedzą jak to wygląda z określeniem "Up YOURS", które to nasz skoczek (dziś z obywatelstwem niemieckim) miał na mysli tego pamiętnego dnia w Moskwie???
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chociaż "finger" dostał najwięcej poparć i jest rzeczywiście kulturowym odpowiednikiem, to punkty idą tutaj za "up yours""
-1
12 mins

(to flick) the V (at sb)

albo the V-sign British English
Peer comment(s):

disagree Robert Zawadzki (X) : Tylkop nie V-sign (http://encyclopedia.laborlawtalk.com/V_sign)
11 mins
neutral Ewa Nowicka : zgoda, dwa palce (nierozstawione) w UK = jeden palec w USA, ale generalnie V-sign to znak pokoju lub zwycięstwa
32 mins
neutral pidzej : dwa palce, rozstawione, ale grzbiet dłoni skierowany w stronę adresata, do tego ledwo zaznaczony ruch do góry; http://www.cultsock.ndirect.co.uk/MUHome/cshtml/nvc/nvc.html
1 hr
Something went wrong...
12 mins

Kozakiewicz's gesture

Tak podaje Google

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-02-25 11:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://encyclopedia.laborlawtalk.com/Hand_gesture
Kozakiewicz\'s gesture
The gesture above is known in Poland as Kozakiewicz\'s gesture (gest Kozakiewicza), after Polish pole vault jumper Władysław Kozakiewicz, who after winning the gold medal and beating the world record during the 1980 Summer Olympics in Moscow had shown this gesture to the Russian public at the stadium. The crowd supported Soviet jumper Volkov (who came second) and was booing and whistling during Kozakiewicz\'s performance. Angered Kozakiewicz, after securing the gold medal, showed said gesture to the stadium. He later beat the then world record by clearing 578 cm. The meaning of this gesture is slightly different from the one it has in Italy. Its meaning can be translated as Fuck off, I am the boss.
Peer comment(s):

agree grzes : http://www.absoluteastronomy.com/encyclopedia/G/Ge/Gesture.h...
17 mins
disagree pidzej : "known in Poland" dyskwalifikuje tę propozycję na użytek międzynarodowy
1 hr
agree benstoik
8 hrs
disagree petrolhead : nazwisko Kozakiewicz nic nie mówi cudzoziemcom;
23 hrs
Something went wrong...
+3
3 mins

give sb the finger

Może da się użyć (albo wręcz trzeba) "zamiennika kulturowego"? HTH

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-25 11:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

Albo tłumaczyć dosłownie i w nawiasie, że znaczenie podobne do \"give sb the finger\". To już zależy od całości tekstu, dla kogo on itp.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-02-25 11:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

thx :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 6 mins (2005-02-25 13:14:57 GMT)
--------------------------------------------------

MrMarDar: \"Forearm jerk\" would do, wouldn\'t it? Wonder if it\'s widely used and understood... But if there is a \"picture\" as well it should be clear :)
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : can hardly think of something else, 2 b honest.... :-)
2 mins
thx :)
neutral grzes : Kozakiewicz nie pokazal palca tylko zgial reke w gescie zwanym Kozakiewicz's gesture patrz: http://www.absoluteastronomy.com/encyclopedia/G/Ge/Gesture.h... ok, masz racje to zalezy od kontekstu
25 mins
to oczywiste, że gest nie jest ten sam. podobne ma znaczenie stąd moja propozycja. Dużo tu zależy od tekstu. A dosłowne tłumaczenie z wyjaśnieniem w nawiasie też zaproponowałam.
agree pidzej : US English I presume, two-fingered gesture in UK
1 hr
that's right :)
agree Monika Darron
2 hrs
dzięki :)
Something went wrong...
-1
6 hrs

made a very vulgar gesture with his arm

Zacznijmy od tego, że nie podałeś nam pełnego kontekstu - że chodzi o film. Zresztą natywnym, też nie podałeś do końca, bo dalej nie wiadomo kogo na tym filmie widać.

1.Jeżeli Kozakiewicza, to "made a very vulgar gesture with his arm" (jak pisze Rita Heller), ewentualnie uzupełnione przez "later(to be) known as K's gesture". Jeżeli do UK, to możesz wspomnieć o "Polish Harvey Smith", jak chce Charlie Bavington
ale też ostrożnie, bo licho wie, na ile tenże Harvey jest tam popularny.

2. Jeżeli nie Kozakiewicza, to "made a very vulgar gesture with his arm", bez żadnego wspominania o samym Kozakiewiczu - marna szansa, że ktoś ze zwykłych ludzi jeszcze go za granicą pamięta.

I pamiętaj - kontekst rules.
M
Peer comment(s):

neutral pidzej : "to do a Harvey Smith" jak najbardziej funkcjonuje, choć zdarzenie było w 1971
16 hrs
disagree petrolhead : Harvey Smith zrobił gest "V", a nie gest Kozakiewicza; patrz http://news.bbc.co.uk/onthisday/hi/dates/stories/august/15/n...
17 hrs
Jak masz pisać tylko żeby coś napisać, to sie nie odzywaj. Ani nie przeczytałeś uważnie tego pytania ani do niego odpowiedzi, ani pytania En_En.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search