Glossary entry

Polish term or phrase:

advanced setting

English translation:

stadium zaawansowane

Added to glossary by drozd_joanna
Mar 11, 2015 11:50
9 yrs ago
11 viewers *
Polish term

advanced setting

Polish to English Medical Medical (general) Clinical Trials
Prezentacja o badaniach klinicznych dotyczących zastosowania leku X w raku piersi.

Progression-free survival by line of therapy in the advanced setting
Median PFS in X was consistent with X-2 in the overall population and in patients receiving AFINITOR plus exemestane in the first-line advanced setting
Patients experienced fewer AEs in earlier settings
For patients who received X plus exemestane in the first-line advanced setting (n=131),* the median PFS was 10.1 months.

Będę bardzo wdzięczna za pomoc :)
Proposed translations (English)
4 +2 stadium zaawansowane

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

stadium zaawansowane

po prostu, imo
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka : I like it:). Po prostu. Tak, proste rozwiązania są najlepsze; tu pojecie neutralne, wyważone.
2 hrs
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
8 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję za pomoc. najprostsze rozwiązanie faktycznie najlepsze :)"

Reference comments

3 hrs
Reference:

Setting/ first - line setting etc - TU:

Słowo „setting“ w kontekście badań klinicznych często jest stosowane i tak samo często wydaje się problematyczne w przekładzie. Tym czasem jest to po prostu słowo specyficzne, które występuje bardzo często w tekstach angielskojęzycznych przy wszelkiego rodzaju „clinical trials” (oczywiście nie tylko) i nie ma 100% ekwiwalentu w języku polskim. Jest to słowo tak samo problematyczne, jak rzeczownik „condition” tak chętnie używany w literaturze angielskiej w kontekście chorób/stanów/zaburzeń. (This condition affects circa….people to po prostu: Choroba ta dotyka… ludzi lub populacji/ Choroba ta występuje u… ludzi/ Na chorobę tę cierpi…. ludzi [bez względu na fakt, że tu nie pojawia się z kolei słowo - „suffer from”]. Kiedy indziej to samo -„condition” będzie zaburzeniem/ zespołem etc.
Tymczasem „setting-s” oznacza tu „terapię”/ „leczenie” jakkolwiek niewiarygodnie by to brzmiało. Oba rzeczowniki: terapia/ leczenie czy (kontekstowo) SCHEMAT LECZENIA (choć schemat to nade wszystko regimen) to jedne z najbliższych znaczeniowo polskich odpowiedników, ponieważ całej „gamy” znaczeniowej owego „setting-s” polskie rzeczowniki nie oddają ze względów wspomnianych powyżej.

PRZYKŁAD:
Chemotherapy with oxaliplatin and fluoropirymidines is one of the standard regimens for treatment of advanced colorectal cancer in the first-line setting.

Schematy chemioterapii oparte na oksaliplatynie w połączeniu z fluoropirymidynami są jednym ze standardów postępowania w terapii I linii zaawansowanego raka jelita grubego.
http://czasopisma.viamedica.pl/owpk/article/viewFile/9312/79...


„FIRST LINE” to odpowiednik polskiego zwrotu: „ pierwszej linii”. (nie mylić ze zwrotem :”pierwszego rzutu” jakkolwiek oba wyrażenia mogą się wydawać synonimiczne, a zwrot „„pierwszej linii” może wydawać się niezgrabnym zapożyczeniem).

Kilka linków:
https://www.google.pl/#q=Leczenie pierwszej linii

INNE PRZYKŁADY:
ADJUVANT SETTING- jako leczenie/ terapia uzupełniające/a
[…]
monoterapii lub jako leczenie uzupełniające po radykalnej prostatektomii lub ... particularly in the adjuvant setting following radical prostatectomy

https://pl.glosbe.com/en/pl/prostatectomies

LUB:
Adjuvant setting – leczenie uzupełniające
http://czasopisma.viamedica.pl/owpk/article/viewFile/9392/15...


ŻRÓDŁA ANGIELSKIE DLA PORÓWNANIA ZNACZENIOWEGO:
First line setting-s
Link nadrzędny:
https://www.google.pl/#q=first line advanced setting

LUB:
First line setting-s (clinical trial-s)
https://www.google.pl/#q=first line setting clinical trial


DYSKUSJA:
Dyskusja powinna dotyczyć tu nade wszystko złożenia: „first line ADVANCED setting” i jak najlepszego oddania owej przydawki “advanced” w podanym kontekście.
Note from asker:
dziękuję za tak obszerne wyjaśnienia. wszystko już ma sens i cały tekst od razu lepiej mi się składa. ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search