Glossary entry

Polish term or phrase:

ładowarka chodnikowa

English translation:

(underground) scraper loader

Added to glossary by skisteeps
Nov 2, 2009 14:37
14 yrs ago
Polish term

ładowarka chodnikowa

Polish to English Tech/Engineering Mining & Minerals / Gems
Ładowarka chodnikowa z wymienną głowicą frezującą do mechanicznego urabiania spągów
Proposed translations (English)
3 +1 scraper loader
4 roadway loader
Change log

Nov 11, 2009 03:36: skisteeps changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/978892">kaliope's</a> old entry - "ładowarka chodnikowa "" to ""scraper/underground loader""

Discussion

kaliope (asker) Nov 3, 2009:
dzieki serdeczne...mysle ze zostanę przy po prostu 'loader' bo tak widzialem w wielu opracowaniach, niestety polskich...Byc moze sam kontekst górniczy juz mowi czytajacemu ze chodzi o chodnikowa.
Polangmar Nov 2, 2009:
Roadway loader Słownik WNT podaje, że "roadway" jest to chodnik przewozowy. Czy to znaczy, że ta ładowarka ładuje tylko to, co spadło podczas przewożenia? Co do "mucker and dinting loader" - znów potrzebne "anglosaskie" uzasadnienie...
Polangmar Nov 2, 2009:
Szukamy terminu używanego przez Anglosasów Polaków, nawet tłumaczących na język angielski, do tego grona bym nie zaliczał.

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

scraper loader

http://books.google.ca/books?id=OV9KBUoknFIC&pg=PA485&lpg=PA... str. 485 po lewej u dołu
Na to mi wygląda. Chodnik to "drift", ale nie spotkałem się z terminem "drift rock loader".
Peer comment(s):

agree Polangmar : Zgadza się - inne wersje: tunnel loader, low loader, crawler loader, underground loader. http://tinyurl.com/ycwfou2
8 hrs
Dziękuję! Scrape loder to właśnie ten z głowicą frezujacą (można ją ustawiać w różnych położeniach, również do przybiórki spągu).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzieki"
5 hrs

roadway loader

http://tinyurl.com/ygrsodn
i przejdź na wersję polską

a tu masz zatrzęsienie terminologii PL>EN
http://www.min-pan.krakow.pl/Wydawnictwa/GSM2412/kotwica.pdf
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Przydałoby się jakieś anglosaskie potwierdzenie - teksty tłumaczone z polskiego to zwykle najgorsze źródła terminologii. Tłumacz KOMAG-u dał "roadway loader", w innej firmie mógł dać "adit loader", w jeszcze innej "drift loader" lub "gallery loader"...
1 hr
No i widzisz, jak się rzuca byle jakie hasła myląc sztolnie z chodnikami różniej maści. Mogłam napisać "mucker and dinting loader" ale to i tak są chodnikowe. I nie udawaj, że nie wiesz, co to jest roadway w górnictwie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search