Glossary entry

Polish term or phrase:

Prasowe Zakłady Graficzne

English translation:

Prasowe Zakłady Graficzne (printing house)

Added to glossary by margomala
Jan 24, 2009 18:27
15 yrs ago
Polish term

Prasowe Zakłady Graficzne

Polish to English Law/Patents Printing & Publishing
To chyba jakiś zakład pracy. Mam to w opisie kariery zawodowej.

Discussion

margomala (asker) Jan 24, 2009:
A tak ogólnie odnośnie nazw własnych, rozumiem, że jeśli ktoś ma stronę internetową i podane jest tłumaczenie tej nazwy (powiedzmy jakiejś szkoły czy przedsiębiorstwa) to można spokojnie podawać takie tłumaczenie, ale jeśli nigdzie takiego tłumaczenia nie ma to podawać nazwę polską...

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

Prasowe Zakłady Graficzne (printing house)

To jest po prostu drukarnia prasowa. Oryginalnie gazety, czasopisma, broszury - zależnie od wyposażenia. Obecnie zakres produkcji może być szerszy. W Polsce wciąż istnieje kilka drukarni o takiej samej nazwie (którą "organ założycielski" nadawał w latach 40, 50 lub 60) - Wrocław, Bydgosz, Koszalin.

Dosłowne tłumaczenie nazw własnych, jak u poprzedników, nie ma sensu, bo np. skąd wiadomo, że to jest Printing Group, czyli jakaś grupa drukarni?

Nie wiem, jaki jest zawód wyuczony i zawód wykonywany osoby opisanej w tym CV, lecz dla czytelnika istotne jest, że to drukarnia. Nazwa PZG jest już historyczna, nie oznacza rodzaju własności ani przynależności do jakichkolwiek organizacji.


--------------------------------------------------
Note added at   16 godz. (2009-01-25 10:49:14 GMT)
--------------------------------------------------

Przy czym uwaga: w mieście Łodzi istnieje drukarnia prasowa o nazwie własnej Drukarnia Prasowa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  5 godz. (2009-01-25 23:44:01 GMT)
--------------------------------------------------

Dla jasności i ścisłości:
drukarnia prasowa = drukarnia, której jedynym lub głównym produktem jest prasa w znaczeniu: gazety i czasopisma.
Wyraz "prasowa" nie pochodzi od "prasy drukarskiej", czyli maszyny drukarskiej.
Drukarnia wytwarzająca tylko książki, akcydensy, plakaty, pocztówki, zeszyty, itp. nie jest nazywana "drukarnią prasową".

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  19 godz. (2009-01-26 14:25:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Już po zamknięciu pytania: jeżeli autor jst drukarzem i zależy mu na określeniu rodzaju drukarni, to można napisać np. newspaper/magazine printing house albo printing house for newsppaers and magazines.
Peer comment(s):

agree allp
9 hrs
:-)
agree Polangmar
3 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
14 mins

Printing Press Enterprise

In general, the appellations of societies are not to be translated. I recommend to write "Prasowe Zakłady Graficzne [Printing Press Enterprise] and to conitnue to use after the Polish appellation.
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : taka nazwa może oznaczać producenta lub sprzedawcę maszyn drukarskich
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 hrs

(The) Graphic Media/Print(ing) Group

At a guess, this would be closest. As Prasowa, I believe in this case, refers to the Press/media, not the printing press (machine). (I checked their site and they deal with the following types of printing:
* książki
* broszury
* podręczniki
* gazety
* czasopisma
* foldery
* katalogi
* inserty reklamowe)

As others have said, you should give this only as a definition, after the Polish name of the company, because that should stay in Polish.
Example sentence:

Graphic Print Group are a company based in Richmond in the Australian state of South Australia. Their main business area is printing multicolour.

Texan Graphic Media Group

Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : just a printing house, not a group of companies.
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search