Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Prasowe Zakłady Graficzne
English translation:
Prasowe Zakłady Graficzne (printing house)
Added to glossary by
margomala
Jan 24, 2009 18:27
15 yrs ago
Polish term
Prasowe Zakłady Graficzne
Polish to English
Law/Patents
Printing & Publishing
To chyba jakiś zakład pracy. Mam to w opisie kariery zawodowej.
Proposed translations
(English)
5 +2 | Prasowe Zakłady Graficzne (printing house) | Andrzej Mierzejewski |
5 | Printing Press Enterprise | Witold Lekawa |
4 | (The) Graphic Media/Print(ing) Group | Khrystene (X) |
Proposed translations
+2
14 hrs
Selected
Prasowe Zakłady Graficzne (printing house)
To jest po prostu drukarnia prasowa. Oryginalnie gazety, czasopisma, broszury - zależnie od wyposażenia. Obecnie zakres produkcji może być szerszy. W Polsce wciąż istnieje kilka drukarni o takiej samej nazwie (którą "organ założycielski" nadawał w latach 40, 50 lub 60) - Wrocław, Bydgosz, Koszalin.
Dosłowne tłumaczenie nazw własnych, jak u poprzedników, nie ma sensu, bo np. skąd wiadomo, że to jest Printing Group, czyli jakaś grupa drukarni?
Nie wiem, jaki jest zawód wyuczony i zawód wykonywany osoby opisanej w tym CV, lecz dla czytelnika istotne jest, że to drukarnia. Nazwa PZG jest już historyczna, nie oznacza rodzaju własności ani przynależności do jakichkolwiek organizacji.
--------------------------------------------------
Note added at   16 godz. (2009-01-25 10:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
Przy czym uwaga: w mieście Łodzi istnieje drukarnia prasowa o nazwie własnej Drukarnia Prasowa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  5 godz. (2009-01-25 23:44:01 GMT)
--------------------------------------------------
Dla jasności i ścisłości:
drukarnia prasowa = drukarnia, której jedynym lub głównym produktem jest prasa w znaczeniu: gazety i czasopisma.
Wyraz "prasowa" nie pochodzi od "prasy drukarskiej", czyli maszyny drukarskiej.
Drukarnia wytwarzająca tylko książki, akcydensy, plakaty, pocztówki, zeszyty, itp. nie jest nazywana "drukarnią prasową".
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  19 godz. (2009-01-26 14:25:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Już po zamknięciu pytania: jeżeli autor jst drukarzem i zależy mu na określeniu rodzaju drukarni, to można napisać np. newspaper/magazine printing house albo printing house for newsppaers and magazines.
Dosłowne tłumaczenie nazw własnych, jak u poprzedników, nie ma sensu, bo np. skąd wiadomo, że to jest Printing Group, czyli jakaś grupa drukarni?
Nie wiem, jaki jest zawód wyuczony i zawód wykonywany osoby opisanej w tym CV, lecz dla czytelnika istotne jest, że to drukarnia. Nazwa PZG jest już historyczna, nie oznacza rodzaju własności ani przynależności do jakichkolwiek organizacji.
--------------------------------------------------
Note added at   16 godz. (2009-01-25 10:49:14 GMT)
--------------------------------------------------
Przy czym uwaga: w mieście Łodzi istnieje drukarnia prasowa o nazwie własnej Drukarnia Prasowa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  5 godz. (2009-01-25 23:44:01 GMT)
--------------------------------------------------
Dla jasności i ścisłości:
drukarnia prasowa = drukarnia, której jedynym lub głównym produktem jest prasa w znaczeniu: gazety i czasopisma.
Wyraz "prasowa" nie pochodzi od "prasy drukarskiej", czyli maszyny drukarskiej.
Drukarnia wytwarzająca tylko książki, akcydensy, plakaty, pocztówki, zeszyty, itp. nie jest nazywana "drukarnią prasową".
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  19 godz. (2009-01-26 14:25:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Już po zamknięciu pytania: jeżeli autor jst drukarzem i zależy mu na określeniu rodzaju drukarni, to można napisać np. newspaper/magazine printing house albo printing house for newsppaers and magazines.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
14 mins
Printing Press Enterprise
In general, the appellations of societies are not to be translated. I recommend to write "Prasowe Zakłady Graficzne [Printing Press Enterprise] and to conitnue to use after the Polish appellation.
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: taka nazwa może oznaczać producenta lub sprzedawcę maszyn drukarskich
1 day 5 hrs
|
4 hrs
(The) Graphic Media/Print(ing) Group
At a guess, this would be closest. As Prasowa, I believe in this case, refers to the Press/media, not the printing press (machine). (I checked their site and they deal with the following types of printing:
* książki
* broszury
* podręczniki
* gazety
* czasopisma
* foldery
* katalogi
* inserty reklamowe)
As others have said, you should give this only as a definition, after the Polish name of the company, because that should stay in Polish.
* książki
* broszury
* podręczniki
* gazety
* czasopisma
* foldery
* katalogi
* inserty reklamowe)
As others have said, you should give this only as a definition, after the Polish name of the company, because that should stay in Polish.
Example sentence:
Graphic Print Group are a company based in Richmond in the Australian state of South Australia. Their main business area is printing multicolour.
Texan Graphic Media Group
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: just a printing house, not a group of companies.
1 day 1 hr
|
Discussion