Glossary entry

Polish term or phrase:

metka

Russian translation:

варёно-копчёная колбаса из рубленого мяса

Added to glossary by Alla Kukolenko
Jul 20, 2009 11:17
14 yrs ago
Polish term

Discussion

Alla Kukolenko (asker) Jul 20, 2009:
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.zmnowak.pl...
Ale ze zdjęcia nie widać, że jest to raczej do smarowania )) znam z doświadczenia ))
Alexander Onishko Jul 20, 2009:
Alla, czy możesz podac jakieś zdjecie? *

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

варёно-копчёная колбаса из рубленого мяса

jeżeli to jest cos podobne do tego -

http://www.lebensmittelfotos.com/wp-content/gallery/fleisch_...

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-07-20 12:05:04 GMT)
--------------------------------------------------

w ogóle inny wariant - "домашняя колбаса", zobacz -

http://img.liveinternet.ru/images/attach/3/17641/17641203_Re...

http://www.kyxapka.com/wp-content/uploads/2006/11/kolbasa_do...

Note from asker:
z tego co ja się orientuję, metka nie jest produktem parzonym, i zdaje się nawet nie wędzonym. Zrobiona jest z mięsa surowego, podobnie do tatara. Ale oczywiście dziękuję za zaproponowaną odpowiedź.
Peer comment(s):

agree Michail Frolov : agree
20 mins
agree Erzsébet Czopyk : jela ;-)))
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
4 mins

сырокопченая колбаса

[PDF]
Russian - Strona Główna
Фармат файла: PDF/Adobe Acrobat - HTML версія
Polski Koncern Mięsny Duda S.A. .... Zakład Mięsny DOBROWOLSCY Sp. z o.o. 39-308 Wadowice Górne 93 ..... «МЕТКА» [СЫРОКОПЧЁНАЯ КОЛБАСА] КАШУБСКАЯ ...
www.minrol.gov.pl/.../FileRepozytoryShowImage.aspx?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-07-20 11:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

Насчет "кашубской" не знаю. Не едал...
Something went wrong...
15 mins

мягкая сырокопчeная колбаса

Это - сорт мягкой сырокопченой колбасы. Но есть ли соответствующий русский сорт - не знаю.
Something went wrong...
1 hr

масса из сырокопченого мяса

На одной из официальных страниц приводится следующее:
Metka cebulowa-onion meat spread (в разделе "Копчености")
http://209.85.135.132/search?q=cache:NxUeXiFAKnwJ:www.zmkrot...
Вот spread на русский лучше всего перевести как "масса", все же metka - это не колбаса (ИМХО).
Бутерброды с массой из копченого мяса. Отварное копченое мясо (можно и не отварное), сыр и вымоченное филе сельди пропустить через мясорубку. добавить мелко
www.eda-server.ru/cook-book/buterbrod/.../st00056.htm
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Для меня ясно,

что metka - это то, что в Германии Mettwurst. А согласно Лингво, Mettwurst - итальянская (копчёная) колбаса, салями
Peer comments on this reference comment:

agree Nadiia and Vatslav Yehurnovy : салями и есть, достаточно срез увидеть :)
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search