Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
Aviz Sanitar
English translation:
Health & Safety Licence (or Permit)
Added to glossary by
Lara Barnett
Mar 11, 2016 06:39
8 yrs ago
16 viewers *
Romanian term
Aviz Sanitar
Romanian to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Aviz Sanitar
Aviz sanitar pentru produsele alimentare si nealimentare.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Health & Safety Licence (or Permit) | Lara Barnett |
Change log
Mar 17, 2016 07:09: Lara Barnett Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 day 6 hrs
Selected
Health & Safety Licence (or Permit)
Personally I would use "health and safety" here (i.e. using both words). As this covers both food and non food. It would be quite difficult, and almost impossible, to find just one sole word which could cover both these aspects. "Sanitary" is only really used for medical purposes (in UK English).
Therefore, (IMO) as "health and safety" are commonly used together in authorizing the production of both food and non-food items, it would not be an over-translation at all to use both these words to cover the single word, "sanitar".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-03-12 12:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
As you will see below, "Health and Safety Licence" covers non-food areas of life also, in addition to food production authorizations:
"Learners’ construction industry employment prospects are enhanced by providing good opportunities for them to obtain the construction site HEALTH AND SAFETY LICENCE."
http://reports.ofsted.gov.uk/provider/files/909943/urn/57831...
Therefore, (IMO) as "health and safety" are commonly used together in authorizing the production of both food and non-food items, it would not be an over-translation at all to use both these words to cover the single word, "sanitar".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-03-12 12:54:55 GMT)
--------------------------------------------------
As you will see below, "Health and Safety Licence" covers non-food areas of life also, in addition to food production authorizations:
"Learners’ construction industry employment prospects are enhanced by providing good opportunities for them to obtain the construction site HEALTH AND SAFETY LICENCE."
http://reports.ofsted.gov.uk/provider/files/909943/urn/57831...
Example sentence:
"* transformation in laboratories holding a HEALTH AND SAFETY LICENCE with a HACCP plan."
"Dattani’s Bakery: For my business I will need to obtain a HEALTH AND SAFETY LICENCE and also a food hygiene license for my business."
Reference:
http://www.france-caviar.co.uk/escargots
http://c54228radha.blogspot.co.uk/2012/09/4-legal-physical-resources.html
Peer comment(s):
neutral |
Annamaria Amik
: It's a preliminary approval issued by health authorities. Safety is too wide a term for "non-food", it could mean anything.
19 hrs
|
In UK political documents the term "safety" covers everything including food and non-food. This is due to usage in political documents, (i.e. the term used & understood in the industries and the government. - See my new discussion entry above.
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
1 day 21 mins
|
mulțumesc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
I wouldn't include the term safety, unless it is health-related safety.
As you will see below, "safety" is used for many non-food items. It may sound general, but its usage alters in sense specifically to each area or product:
http://www.hse.gov.uk/work-equipment-machinery/uk-law-design...
Would it not be correct to say that "aviz" is the actual "document" or "printed information" that proves that the authorisation has been passed? If this is the case, then I would call it a "licence", "certificate" or "permit" (though I would say "licence" is the most overall term that could be used).
aviz sanitar – act eliberat în condiţiile legii de către autoritatea competentă pentru supravegherea sănătăţii publice, prin care se confirmă corespunderea sau necorespunderea proceselor, serviciilor sau produselor cu legislaţia sanitară;
A nu se confunda cu:
autorizare sanitară – procedură de evaluare oficială a produselor, serviciilor şi activităţilor din punctul de vedere al acţiunii lor asupra sănătăţii;
http://lex.justice.md/md/331169/
O buna sursa de inspiratie pentru termeni specifici din acest sector cu standarde si certificari ale produselor, pe piata britanica cel putin, este link-ul acesta https://www.gov.uk/guidance/product-safety-for-manufacturers...
BASICALLY, I would say this word is one of the "false friends" which tend to appear between our languages.
Most of the Kudoz entries I have come across, which use "sanitary" to translate the Romanian "Sanitar", sound either too clumsy, or appear as a rather forced non-native translation (to the UK-English ear at least). I am aware this term has been widely entered into Kudoz as "sanitary", but apart from one or two specific everyday items in UK, the word sounds odd (and out of register) as it is generally used as a more technical and formal word for specific industrial or medical purposes - BUT NOT for food produce purposes and seldom for manufactured production.
As you will see from this link, we use "food safety" and not "food sanitation": http://www.food-safetycertificate.co.uk/
Therefore, Doinela is correct in questioning the translation here.
I wanted to suggest "Health permit" myself, but the non-food element of this term is what is confusing me. Most permits would cover either health and hygiene for food preparation, or safety (in terms of potential accidents arising) for non-food items. This is why, personally, I would need more clarification on the "Nealimentare" aspect of this before confirming (Although "Health & Safety Certificate/Permit" sounds like it could be a good term to use).
Traducerea "Sanitary Permit" merge Autorizatie Sanitara", ceea ce nu merge in cazul nostru!
Thank you.