Glossary entry

Romanian term or phrase:

Aviz Sanitar

English translation:

Health & Safety Licence (or Permit)

Added to glossary by Lara Barnett
Mar 11, 2016 06:39
8 yrs ago
16 viewers *
Romanian term

Aviz Sanitar

Romanian to English Law/Patents Business/Commerce (general) Aviz Sanitar
Aviz sanitar pentru produsele alimentare si nealimentare.
Proposed translations (English)
4 +1 Health & Safety Licence (or Permit)
Change log

Mar 17, 2016 07:09: Lara Barnett Created KOG entry

Discussion

RODICA CIOBANU Mar 13, 2016:
aviz sanitar Multumesc Lara pentru precizari, totdeauana este de invatat, cat de multa experienta ai avea.
Lara Barnett Mar 13, 2016:
Re: Health related safety This is "Health related safety", but in UK "Health and Safety" is used in all bureaucratic and governmental texts and regulations, covering an extremely wide range of events, situations and products. Therefore, as the source term seems to cover both food and non-food products, an overall and general term might be better than using something like "hygiene", which may not actually cover all non-food items - this is why the asker needs to give context about what area or industry these products are for.
Annamaria Amik Mar 13, 2016:
Aviz vs autorizatie This aviz sanitar seems to be specific to regulations in Moldova. Not sure if things are any different over there. In Romania, an aviz is a preliminary approval required BEFORE they issue the permit (autorizatie).
I wouldn't include the term safety, unless it is health-related safety.
Lara Barnett Mar 13, 2016:
"Safety" In regard to comment on the use of safety, this may be a widely used term. However, in UK authorisations and regulation literature, it is not too general. It has a bureaucratic/governmental usage which tends to be used in many areas, but this does not make it less specific as its meaning is understood through each context. Don't forget that most Latin languages are often a lot more precise than in English, so in Romanian you may have more terms to cover such nuances of meaning.

As you will see below, "safety" is used for many non-food items. It may sound general, but its usage alters in sense specifically to each area or product:

http://www.hse.gov.uk/work-equipment-machinery/uk-law-design...
Lara Barnett Mar 13, 2016:
@ Annamaria I see the difference now. However, if "autorizare sanitara" is the procedure, this would probably be "health (or hygiene) authorisation", which seems to be used in the same way as "clearance", (i.e. describing the process - being more general and all-encompassing.
Would it not be correct to say that "aviz" is the actual "document" or "printed information" that proves that the authorisation has been passed? If this is the case, then I would call it a "licence", "certificate" or "permit" (though I would say "licence" is the most overall term that could be used).
Annamaria Amik Mar 13, 2016:
Aviz sanitar Trebuie verificat exact la ce se referă termenul în Rep. Moldova. Am mai întâlnit situaţii în care erau uşor diferiţi faţă de echivalentele din RO.

aviz sanitar – act eliberat în condiţiile legii de către autoritatea competentă pentru supravegherea sănătăţii publice, prin care se confirmă corespunderea sau necorespunderea proceselor, serviciilor sau produselor cu legislaţia sanitară;
A nu se confunda cu:
autorizare sanitară – procedură de evaluare oficială a produselor, serviciilor şi activităţilor din punctul de vedere al acţiunii lor asupra sănătăţii;
http://lex.justice.md/md/331169/
Lara Barnett Mar 12, 2016:
Clearance etc Oana is right, this could be clearance, and this was my first point at the beginning of discussion. Depending on context, purpose, sector etc, "aviz" has many possibilities. Here it sounds like "clearance" is being used to describe the outcome, but this was probably done through an authorization and certification process. Therefore, I would not actually use "clearance" here, but the target term definitely requires a word like "certificate" "permit" or "licence", which by their nature imply that a "clearance" was being granted.
Oana Cristiana Mar 12, 2016:
"Aviz sanitar" "Product safety clearance/ marking for food and non-food items was issued by...." mi se pare o adaptare care suna bine si pastreaza in totalitate sensul comunicarii.
O buna sursa de inspiratie pentru termeni specifici din acest sector cu standarde si certificari ale produselor, pe piata britanica cel putin, este link-ul acesta https://www.gov.uk/guidance/product-safety-for-manufacturers...
Lara Barnett Mar 12, 2016:
Sanitary I just want to add another note on this word (re UK English):
BASICALLY, I would say this word is one of the "false friends" which tend to appear between our languages.

Most of the Kudoz entries I have come across, which use "sanitary" to translate the Romanian "Sanitar", sound either too clumsy, or appear as a rather forced non-native translation (to the UK-English ear at least). I am aware this term has been widely entered into Kudoz as "sanitary", but apart from one or two specific everyday items in UK, the word sounds odd (and out of register) as it is generally used as a more technical and formal word for specific industrial or medical purposes - BUT NOT for food produce purposes and seldom for manufactured production.

As you will see from this link, we use "food safety" and not "food sanitation": http://www.food-safetycertificate.co.uk/

Therefore, Doinela is correct in questioning the translation here.
Lara Barnett Mar 12, 2016:
@ Rodica - Not "Sanitary" for UK English. In UK we do not use "SANITARY" as widely as non-English speakers do. It could be different in US, but i have no idea. For UK English, we would invariably use "Health" or "Safety" instead of "sanitary", which is used but has a more limited usage in our general "everyday" vocabulary.

I wanted to suggest "Health permit" myself, but the non-food element of this term is what is confusing me. Most permits would cover either health and hygiene for food preparation, or safety (in terms of potential accidents arising) for non-food items. This is why, personally, I would need more clarification on the "Nealimentare" aspect of this before confirming (Although "Health & Safety Certificate/Permit" sounds like it could be a good term to use).
RODICA CIOBANU Mar 11, 2016:
aviz sanitar eu cred ca functioneaza sanitary permit
Lara Barnett Mar 11, 2016:
Nealimentare What are the non-food items? I don't know what circumstances there would be for one certificate or permit to authorize the production of both food and non-food items.
Doinela (asker) Mar 11, 2016:
Lara Aviz sanitar pentru produsele alimentare si nealimentare a fost eliberat de Centrul National de Sanatate Publica si Aprobat de Ministerul Sanatatii, si se confirma ca producerea, importul, utilizarea si desfacerea produselor sunt conforme Regulamentului Sanitar.
Traducerea "Sanitary Permit" merge Autorizatie Sanitara", ceea ce nu merge in cazul nostru!
Lara Barnett Mar 11, 2016:
Thank you... ...for links. The thing is that in UK we would have different word forms to describe the different stages in this procedure. It is the purpose of this particular "aviz" that I am still unclear on.
Annamaria Amik Mar 11, 2016:
@Doinela Întrebarea a mai fost, verificaţi glosarele.
Lara Barnett Mar 11, 2016:
@ doinela Could you give a bit more context please? eg. what is the Aviz used for? Who has issued it? What will it ultimately do?

Thank you.

Proposed translations

+1
1 day 6 hrs
Selected

Health & Safety Licence (or Permit)

Personally I would use "health and safety" here (i.e. using both words). As this covers both food and non food. It would be quite difficult, and almost impossible, to find just one sole word which could cover both these aspects. "Sanitary" is only really used for medical purposes (in UK English).

Therefore, (IMO) as "health and safety" are commonly used together in authorizing the production of both food and non-food items, it would not be an over-translation at all to use both these words to cover the single word, "sanitar".



--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-03-12 12:54:55 GMT)
--------------------------------------------------

As you will see below, "Health and Safety Licence" covers non-food areas of life also, in addition to food production authorizations:

"Learners’ construction industry employment prospects are enhanced by providing good opportunities for them to obtain the construction site HEALTH AND SAFETY LICENCE."
http://reports.ofsted.gov.uk/provider/files/909943/urn/57831...
Example sentence:

"* transformation in laboratories holding a HEALTH AND SAFETY LICENCE with a HACCP plan."

"Dattani’s Bakery: For my business I will need to obtain a HEALTH AND SAFETY LICENCE and also a food hygiene license for my business."

Peer comment(s):

neutral Annamaria Amik : It's a preliminary approval issued by health authorities. Safety is too wide a term for "non-food", it could mean anything.
19 hrs
In UK political documents the term "safety" covers everything including food and non-food. This is due to usage in political documents, (i.e. the term used & understood in the industries and the government. - See my new discussion entry above.
agree RODICA CIOBANU
1 day 21 mins
mulțumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search