Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
vizibilizare
English translation:
boosting (raising) the profile of; increasing the visibility of ...
Added to glossary by
Nina Iordache
Jan 31, 2010 12:23
14 yrs ago
Romanian term
vizibilizare
Romanian to English
Social Sciences
Media / Multimedia
Se refera la vizibilizarea actiunilor unui ONG, la mai marea sensibilizare a autoritatilor referitoare la situatia data si care trebuie corectata. O situatie sociala proasta desigur dintr-un cartier marginas.
Proposed translations
(English)
4 +10 | boosting (raising) the profile of; increasing the visibility of ... | George C. |
4 +2 | visibility | Maria Diaconu |
Proposed translations
+10
42 mins
Selected
boosting (raising) the profile of; increasing the visibility of ...
S-ar putea formula : raising the public/media etc. profile of our organization, increase the visibilty of our actions etc.
raise the profile of
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_en__...
raising the visibility of
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_en__...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-31 14:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ca o contribuţie non-lingvistică la discuţia de mai jos, impactul activităţilor unui ONG nu este totuna cu vizibilizarea şi vizibilitatea acestora.
Şi o fundaţie mică poate avea vizibilitate şi prezenţă media (comunicate, invitaţii pentru presă în momente cheie, lobby/acces la unii "factori decizionali", voluntari care să distribuie fluturaşi, afişe etc).
Impacturile însă ţin de efectele proiectului asupra problemelor din comunitate. Oricum, sunt elemente care merg "mână în mână", dar distincţia e necesară.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-31 16:43:41 GMT)
--------------------------------------------------
Cu plăcere!
raise the profile of
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_en__...
raising the visibility of
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&rlz=1B3GGGL_en__...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-31 14:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ca o contribuţie non-lingvistică la discuţia de mai jos, impactul activităţilor unui ONG nu este totuna cu vizibilizarea şi vizibilitatea acestora.
Şi o fundaţie mică poate avea vizibilitate şi prezenţă media (comunicate, invitaţii pentru presă în momente cheie, lobby/acces la unii "factori decizionali", voluntari care să distribuie fluturaşi, afişe etc).
Impacturile însă ţin de efectele proiectului asupra problemelor din comunitate. Oricum, sunt elemente care merg "mână în mână", dar distincţia e necesară.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-01-31 16:43:41 GMT)
--------------------------------------------------
Cu plăcere!
Example sentence:
The Secretariat will continue to use its website to disseminate information about the WTO, announce events and activities, engage in discussion, and generally increase transparency and raise the profile of our NGO-related activities
Note from asker:
Si mie imi place, multumesc, George si mai bine in contextul meu ar fi chiar "increasing the visibility of"....Perfect! |
Peer comment(s):
agree |
Maria Diaconu
: da, îmi place mai mult formularea asta - adică ambele idei
0 min
|
Mulţumesc. :)
|
|
agree |
Sandra Roselee
2 hrs
|
Mulţumesc.
|
|
agree |
cristina48
: acesta e sensul pe care cred că-l caută askerul dar, mă deranjează rău la ureche "vizibilizarea":) chiar nu există un cuvânt -sintagmă pt. asta?
2 hrs
|
Merci. Poate "creşterea vizibilităţii". Oricum, toate proiectele finanţate de UE au prevăzute activităţi legate de "vizibilitate". Desigur "vizibilizare" e cam forţat :)
|
|
agree |
Veronica Lupascu
: pentru un raspuns posibil la intrebarea Cristinei: http://www.google.com/search?hl=ro&client=firefox-a&rls=org....
3 hrs
|
Mulţumesc.
|
|
agree |
k33pwalkin
5 hrs
|
agree |
mihaela.
8 hrs
|
agree |
Simina Claudia Irimie
17 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
18 hrs
|
agree |
Adina D
18 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc frumos, George!"
+2
19 mins
visibility
Cu definiţia "The capability of being easily observed" din http://www.thefreedictionary.com/visibility
"visualisation" e cu totul altceva:
visualisation - a mental image that is similar to a visual perception
visual image, visualization
image, mental image - an iconic mental representation; "her imagination forced images upon her too awful to contemplate"
http://www.thefreedictionary.com/visualisation
Deci nu "visualisation"!
--------------------------------------------------
Note added at 20 minute (2010-01-31 12:44:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sau poţi spune "impact", dacă ţi se pare că asta rezultă din context.
--------------------------------------------------
Note added at 42 minute (2010-01-31 13:06:24 GMT)
--------------------------------------------------
Prin acest termen de "vizibilizare", care nu există de fapt în româneşte, înţeleg "a face să devină vizibil", "a atrage atenţia asupra". Dar acest "visualization" pe care l-ai găsit înseamnă altceva în engleză şi era greşit în textul acela pe care l-ai citat - în mod clar scris de un ne-englez...
"Impact" e mai mult decât a fi doar vizibil, dar dacă merge în contextul tău, e ok.
"visualisation" e cu totul altceva:
visualisation - a mental image that is similar to a visual perception
visual image, visualization
image, mental image - an iconic mental representation; "her imagination forced images upon her too awful to contemplate"
http://www.thefreedictionary.com/visualisation
Deci nu "visualisation"!
--------------------------------------------------
Note added at 20 minute (2010-01-31 12:44:24 GMT)
--------------------------------------------------
Sau poţi spune "impact", dacă ţi se pare că asta rezultă din context.
--------------------------------------------------
Note added at 42 minute (2010-01-31 13:06:24 GMT)
--------------------------------------------------
Prin acest termen de "vizibilizare", care nu există de fapt în româneşte, înţeleg "a face să devină vizibil", "a atrage atenţia asupra". Dar acest "visualization" pe care l-ai găsit înseamnă altceva în engleză şi era greşit în textul acela pe care l-ai citat - în mod clar scris de un ne-englez...
"Impact" e mai mult decât a fi doar vizibil, dar dacă merge în contextul tău, e ok.
Note from asker:
Da, sigur. Si impact este si mai natural si mai clar. Dar vizibilitate nu este IMO = vizibilizare. I-as fi spus mediatizare, dar cu fortele lor mici de ONG nu pot sa realizeze o campanie de mediatizare ca cei din advertising de exemplu, etc. Cam astea sunt intrebarile care ma framanta in legatura cu acest termen. Repet: impact merge mai bine, multumesc mult! |
Peer comment(s):
agree |
cristina48
: da pt. că şi eu cred că impactul este cel căutat şi nu transparenţa sau notorietatea :)
2 hrs
|
Mulţumesc, Cristina!
|
|
agree |
k33pwalkin
5 hrs
|
Discussion
The study will advance a typology of different instruments of “media formatting” and will construct an explanatory model of their functioning as mechanisms facilitating the visualization of local public issues .
http://www.comunicare.ro/diasporic/index_en.php
si in romana:
Studiul va propune o tipologie a diverselor dispozitive de "formatare mediatica" si va construi un model explicativ al functionarii acestora ca mecanisme de vizibilizare a problemelor publice locale .
http://www.comunicare.ro/diasporic/axe.php
Asa sa fie bine?!