Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
a se uni cu tot ceea ce ei sunt (intr-un extaz absolut)
English translation:
to merge with all they (really) are ( in an ultimate ecstasy)
Added to glossary by
Alexandranow
Jun 4, 2013 19:18
10 yrs ago
1 viewer *
Romanian term
a se uni cu tot ceea ce ei sunt (intr-un extaz absolut)
Romanian to English
Other
Poetry & Literature
Atunci cand doi oameni fac dragoste, se unesc cu tot ceea ce ei sunt, intr-un extaz absolut.
Proposed translations
(English)
3 | to merge with all they (really) are ( in an ultimate ecstasy) | Alexandranow |
5 | they unite with all their being | crocox |
5 -1 | they unite with all that they are (in a complete ecstasy) | Daniel Grigoras |
Change log
Sep 20, 2013 11:17: Alexandranow Created KOG entry
Proposed translations
8 hrs
Selected
to merge with all they (really) are ( in an ultimate ecstasy)
a se uni cu tot ceea ce ei sunt (intr-un extaz absolut) - to merge with all they (really) are ( in an ultimate ecstasy)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-05 03:49:08 GMT)
--------------------------------------------------
o alternativă în opinia mea.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-05 03:50:35 GMT)
--------------------------------------------------
really in paranteză e deoarece probabil se referă la esența lor
--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2013-06-08 05:37:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thank you
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-05 03:49:08 GMT)
--------------------------------------------------
o alternativă în opinia mea.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-05 03:50:35 GMT)
--------------------------------------------------
really in paranteză e deoarece probabil se referă la esența lor
--------------------------------------------------
Note added at 3 days10 hrs (2013-06-08 05:37:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thank you
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
-1
13 mins
they unite with all that they are (in a complete ecstasy)
a literal translation would do just fine I think; no need to improve or speculate on the source text
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-06-04 19:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
ok, for 100% literality, "in a complete ecstasy" should be replaced with "in an absolute ecstasy" :)
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2013-06-04 19:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
ok, for 100% literality, "in a complete ecstasy" should be replaced with "in an absolute ecstasy" :)
Peer comment(s):
disagree |
Lara Barnett
: "ecstasy" takes no indefinite article in English./// But that does not mean it works in this context, that it is grammatically correct, /// "An ecstasy" refers to the drug. Stylistic use of indefinite article would not work here - its not a poem!!
1 hr
|
well, don't worry; not using the indefinite article was my first and natural choice too, but I aimed for 100% literality, and, if you will check on google you will find tens of thousands of examples for both, some from notable writers, like E.A. Poe;
|
28 mins
they unite with all their being
o sugestie
Something went wrong...