Glossary entry

Russian term or phrase:

Субъект РФ

German translation:

Subjekt der Russischen Föderation

Added to glossary by Max Chernov
Jan 27, 2012 10:55
12 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Субъект РФ

Russian to German Tech/Engineering General / Conversation / Greetings / Letters
In einer Tabelle über Adressangaben steht:
Субъект РФ (регион) Московская обл

Mich irritiert hier das Wort Субъект.

Was ist damit gemeint?
Change log

Feb 3, 2012 08:45: Max Chernov Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): erika rubinstein

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Max Chernov Jan 28, 2012:
Das heisst also... dass auf eine Verwaltungseinheit der RF (25 Zeichen) Ihnen der Platz ausreicht, und für 'ne Erklärung nicht. Sie können das aber auch in der Fußnote schreiben, warum nicht? In den Handelsregisterauszügen gibt's wegen der horisontalen Seitenausrichtung normalerweise ausreichend Platz in der Fussnote. Das ist eigentlich ein simpler "falscher Freund" des Übersetzers. Da hat auch Tobias die Variante unterstützt. Und über die Verwaltungseinheit als "административная единица" habe ich auch schon gesagt. Also, wenn Sie keinen Doppeltsinn in Ihrer HR-Übersetzung wollen - dann ist die Variante am treffendsten.
Tobias Ernst Jan 27, 2012:
Ziel der Übersetzung Skopos-Theorie: WOFÜR IST DENN DER TEXT GEDACHT? Ich z.B. übersetzte meisten Texte von Juristen für Juristen. In dem Fall halten ich und meine Kunden Förderationssubjekt für die einzig richtige Lösung. Sie klingt im deutschen Ohr komisch, erlaubt aber dem deutschen Juristen, der die Verfassung der RF kennt, sofort zu verstehen, worum es geht und es gibt keine Missverständnisse.

Übersetzt man für ein unbedarftes Auditorium, muss man überlegen, ob man den Begriff Föderationssubjekt wählt und erklärt oder einen anderen Begriff nimmt. Bei der Wahl eines "gut klingenden" anderen Begriffs kann man aber viel falsch machen. Juristen hinzuziehen! Verwaltungseinheit z.B. ist административная единица und das ist halt mal was anderes als ein субъекит und damit definitiv eine FALSCHE (zu allgemeine) Übersetzung. Wenn man deutsche Sprachpflege betrieben will, könnte man es mit Gliedern der Förderation versuchen oder so. Wäre vielleicht weniger falsch aber dafür total ungebräuchlich. Leute, wir nennen Texas auch einen Bundesstaat, Uri einen Kanton usw. Im staatsrechtlichen Bereich wird normalerweise 1:1 transferiert. Deshalb hat die RF auch ihr Anrecht auf ihre Subjekte.
Sybille Brückner (asker) Jan 27, 2012:
Warum ich das nicht lang und breit erklären kann in meiner Übersetzung, ist, dass es ein Handelsregisterauszug in Form einer Tabelle ist. Ich habe nur ganz wenig Platz zur Verfügung. Deswegen belasse ich es vorerst bei "Verwaltungseinheit der RF". Mal abwarten, ob mir noch etwas Besseres einfällt oder jemandem von euch - bis ich meinen Text nochmal überarbeite - Korrektur lese.
Max Chernov Jan 27, 2012:
Jetzt aber darum... wieso ich auf dieser Variante (mit Subjekt) so bestehe.

Die russische administrative Einteilung unterscheidet sich stark von der deutschen. Warum denn müssen die Begriffe ähnlich sein? Sie können das Wort "Subjekt" in solcher Verwendung erklären, warum nicht? Sie können schreiben, dass so eine Verwaltungseinheit heisst, die auch der deutschen Verwaltungseinheit "Kreis" oder sonst einer entspricht. Warum wollen Sie das nicht so machen? Beschränkt Sie jemand im Textvolumen?
rikka Jan 27, 2012:
also die deutsche Botschaft bezeichnet es auch als "Verwaltungseinheiten der Russischen Föderation"
http://www.moskau.diplo.de/Vertretung/moskau/de/02/Amtsbezir...
Beim focus Migration heißt es auch: "Russland ist eine Föderation mit 832 Verwaltungseinheiten („Föderationssubjekten“, ähnlich den US-Staaten oder Bundesländern). Man unterscheidet sechs Kategorien von Föderationssubjekten: 21 Republiken, 9 Regionen (‚kraj’), 24 Städte mit föderalem Status (‚oblast’), ein Autonomes Gebiet (‚oblast’) und vier Autonome Kreise (‚okrug’)...
Max Chernov Jan 27, 2012:
Wenn wir zum Beispiel sagen... das Subjekt ist so ein "Ding in sich", es kann nicht erklärt werden, aber muss übersetzt sein...es ist doch eine phylosophische Entität, nicht wahr? :)
Max Chernov Jan 27, 2012:
Prima Variante... Die eine Unbekannte in der Gleichung durch die zweite zu erklären versuchen...

Jutta, die Mathematiker könnten Sie wohl nie verstehen... ;) Aber die Übersetzer tun das...
Jutta Barth Jan 27, 2012:
Kompromiss Wie das schon erklärt wurde - das Wort Subjekt wird in der Regel vom *deutschen!* Rezipienten nicht auf Anhieb verstanden. Für wen machen wir denn die Übersetzungen?
Die Bundeszentrale für politische Bildung hat sich folgendermaßen aus der Klemme gezogen: sie erklärt den Begriff "Subjekt" als Gebietseinheit. Damit kann man gut leben.

Aber ohne Erklärung würde ich Subjekt nicht wählen, es ist im Zweifel negativ konnotiert.
Und ach, übrigens, ich habe hier mit Bedacht kein "disagree" vergeben, sondern lediglich meine Meinung vertreten.

http://www.bpb.de/themen/3D4SZ2
Max Chernov Jan 27, 2012:
Ja bestimmt. Das Gebiet (область) ist bestimmt ein Subjekt der Föderation, aber es können auch mehrere Einheiten dazu gehören, z.B. die Republik (21), die Region (9), das Gebiet (46), die Stadt der föderalen Bedeutung (2), ein Autonomgebiet und 4 autonome Bezirke.
Max Chernov Jan 27, 2012:
Kein Organ. Ein Verwaltungsorgan eines Gebiets ist eine Regierung (правительство области). Da können Sie auch die ganze Einteilung selbst sehen: http://ru.wikipedia.org/wiki/������������_����������_������
Sybille Brückner (asker) Jan 27, 2012:
@ Max Also doch ein (administratives), also ein Verwaltungsorgan, wie Sie selber sagen! Dass es kein Gebiet ist, damit bin ich ja einverstanden.
Max Chernov Jan 27, 2012:
Wem Sie doch glauben? Mir? Dem Wikipedia-Artikel oder zum Beispiel der Seite der Russischen Botschaft? http://russische-botschaft.de/russland/politisches-system.ht...
Max Chernov Jan 27, 2012:
Sybille, jain, aber Subjekt ist laut der administrativen Einteilung der Russischen Föderation auch kein Gebiet. Ein Gebiet ist keine administrative Einheit, sondern eine Territorialeinheit. Das Gebiet ist eine Fläche, und das Subjekt ist etwas ganz anderes.
Sybille Brückner (asker) Jan 27, 2012:
@ Max Alles gut und schön, aber Sie haben sicher schon gehört, dass man sich auch auf Multitran (sicher auch andere ähnliche Quellen) nicht immer 100%-ig verlassen kann. Natürlich wäre die direkte Übersetzung: Subjekt der Russischen Föderation, aber das würde kein Deutscher verstehen, er würde unter "Subjekt" auf keinen Fall ein "Gebiet" oder ähnliches verstehen, sondern eine Person, das können Sie mir glauben.
Max Chernov Jan 27, 2012:
Bitte schauen sie sich meine Antwort nochmals an, inclusive Anhänge. Danke.
Sybille Brückner (asker) Jan 27, 2012:
Danke, Jutta somit hab ich endlich was Geeignetes gefunden und werde es verwenden.
Jutta Barth Jan 27, 2012:
@ Sybille Verwaltungseinheit finde ich passend, außerdem für den deutschen Leser verständlich.
Subjekt würde ich persönlich auf keinen Fall wählen.
Nelli Chernitska Jan 27, 2012:
auf Russich 5.5. Конституционно-правовой статус субъектов Российской Федерации, их виды

Согласно Конституции РФ субъектами Российской Федерации являются республики, края, области, города федерального значения, автономная область и автономные округа.
Sybille Brückner (asker) Jan 27, 2012:
Die BRD gliedert sich in Bundesländer (Sachsen, Bayern, Hessen, Niedersachsen usw.)
Wenn in meinem Text steht:
Субъект РФ (регион): Московская обл

dann wäre Московская обл. viel zu klein, um es als Bundesland zu bezeichnen.
Mir fällt gerade etwas ein. Vielleicht könnte man es so nennen.
"Verwaltungseinheit der RF" - das sagt nichts über die Größe aus, dann könnte es область, район, округ sein.
Nelli Chernitska Jan 27, 2012:
BRD-Staatsrecht Und wie positioniert sich abgesondertes Bundesland im Ihren Staatsrecht? Laut unseren Vorstellungen ist es ein Subjekt.
Sybille Brückner (asker) Jan 27, 2012:
@Andrej Zwar steht im Wikipedia-Artikel Föderationssubjekt mit einer Erläuterung dazu. Ich bezweifle trotzdem, ob ein Deutscher erklären könnte, was ein Föderationssubjekt ist, wenn er dieses Wort hört.
Sybille Brückner (asker) Jan 27, 2012:
Man sagt im Deutschen für so etwas einfach nicht "Subjekt", ich könnte (und würde) keine der beiden Antworten verwenden.
Im Deutschen bedeutet Subjekt entweder das grammatische "Subjekt" in einem Satz (im Gegensatz um Objekt z.B.).
Also: Ich lese ein Buch - "ich" ist das Subjekt, "Buch" ist das Objekt
oder
Subjekt ist das selbe wie "Person" hat aber meist eine negative Bedeutung z.B. ein fragwürdiges Subjekt - сомнительная личность

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

Subjekt der Russischen Föderation

А вообще, если бы не было этого деления на субъекты - Bestandteil der RF было бы в самый раз...

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-01-27 15:17:28 GMT)
--------------------------------------------------

Можно использовать что угодно, НО...

Сибилла и Ютта, с чего вы взяли, что Московскую область (как субъект Российской Федерации можно и нужно называть как-то иначе, по-немецки? Аргументы приведите, плиз. Кроме того, что это должно быть понятно немецкому читателю (если непонятно - по-моему, можно просто дать развёрнутое определение и ссылку на википедию, если потребуется). Verwaltungseinheit - это административная единица, а не субъект федерации. Разницу чувствуете?
Peer comment(s):

agree Maria Efremova : http://de.wikipedia.org/wiki/Föderationssubjekt
6 mins
Да, в том числе. Спасибо, Мария.
agree daniele
8 mins
Спасибо, Даниэль!
agree Tobias Ernst : Genau, siehe mein Diskussionseintrag.
11 hrs
Danke, Tobias. Und danke für den Eintrag.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
18 mins

Föderationssubjekt

http://de.wikipedia.org/wiki/Politische_Gliederung_Russlands

Teilsouveränene Gliedseinheit, ähnlich wie ein Bundesland.
Peer comment(s):

agree Tobias Ernst : Jawohl. Begründung siehe mein Diskussionseintrag.
11 hrs
Danke! Möchte Ihrem Diskussionseintrag zustimmen.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Verfassung der Russischen Föderation

Deutsche Übersetzung vom Lehrstuhl Prof. Dr. Martin Fincke, Passau

Artikel 65

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2012-01-27 18:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sybille, ich wollte nur hniweisen, wie "Subjekt" schon einmal uebersetzt wurde. Der Ausdruck "Rußländische Föderation" finde ich auch komisch und ungewoehnlich, obwohl es auf Russisch einen eindeutigen Unterschied zwischen "русская" и "российская" gibt.
Example sentence:

1. Die Rußländische Föderation bilden folgende Subjekte der Rußländischen Föderation:

Note from asker:
Wo gibt es denn den Ausdruck "Rußländische Föderation" ?? Den Ausdruck gibt es nicht. Außerdem würde man es mit "langem U" sprechen müssen, wenn Ruß...... da steht.
Peer comments on this reference comment:

agree Max Chernov : В том-то всё и дело. Это немцы могут свои субъекты как угодно называть, а наши должны быть Subjekte der Russischen Föderation. Спасибо за поддержку, Константин.
2 hrs
Макс, на самом деле мы просто привыкли к выражению "Субъект РФ", слово "субъект" мы вряд ли употребляем, разве, что "субъект права" или "странный субъект". :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search