Glossary entry

Russian term or phrase:

Он смотрел на нее долго-долго

Spanish translation:

muy muy

Added to glossary by marta-ingrid
Jan 23, 2007 22:17
17 yrs ago
Russian term

Он смотрел на нее долго-долго

Russian to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Hola, estoy traduciendo un libro en que el autor utiliza continuamente el recurso de repetir palabras para enfatizar (tipo como el ejemplo).
Otros casos:
близко-близко к открытому глазу.
всё-всё отменить
позвонить всем-всем
друг, который живёт далеко-далеко
Очень-очень сильно

¿Qué haríais a la hora de traducir????
Muchas gracias de antemano,
Spasibo

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

muy muy

En español se utiliza bastante la repetición de "muy muy" para enfatizar. Podrías usarla: la miró durante un rato muy muy largo, vive muy muy lejos, muy muy cerca al ojo.
En el caso de todo, los latinoamericanos dicen todo todito. No sé si sonará muy raro para los españoles peninsulares.
Otra opción es "requete" - requetecerca, un rato requetelargo...
Note from asker:
Y qué te parece traducir lejos-lejos, llamar a todos-todos... Lo que sí que parece es que la repetición de estas palabras no es algo que se pueda obviar a la hora de traducir, ¿no? Muchísimas gracias!!!
Peer comment(s):

agree Monika Jakacka Márquez : la opción "muy muy" o "mucho mucho" es muy acertada. "Requete" suena algo cursi...
6 mins
Es posible. La última vez la oí a la directora del colegio de mi hijo. :)
agree Maria Rosich Andreu : en mi opinión no se debe usar siempre el mismo recurso, sino ir pensándolo cada vez, alternando estas opciones con las que yo añado
18 mins
Me parece una buena idea.
neutral Ramiro La Fa (X) : En el caso de "muy muy", la opción más indicada es "muy, muy". Respecto a "requete", es una manera bastante particular (aquí pesaría bastante el contexto). NO TODOS los latinoamericanos dicen "todo todito"(es como decir "todos los soviéticos hablan ruso")
1 hr
Gracias, Ramiro. Tienes razón, me faltó la coma. Creo que no he dicho que todos los latinoamericanos digan esto. Quería decir que oí/leí a los latinoamericanos usar esta expresión. Siento no poder ser más precisa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
28 mins

repetir también en español

Aquí en los cuentos también se usan repeticiones. Añade una conjunción si son verbos; en los adjetivos no, pero yo añadiría guión..

Miró y (re)miró.
Caminó y caminó.

Un amigo que vivía lejos-lejos.
Note from asker:
mil gràcies!!!
Peer comment(s):

agree Ariadna Martin
8 hrs
Something went wrong...
+3
46 mins

muy pero muy

tambien se usa muy pero muy

Esto es algo muy pero muy grande" www.clarin.com/diario/2002/09/05/d-00903.htm

habitacion muy pero muy amplia, exterior www.loquo.com/spanish/post/1890342

el periódico estaba muy, pero muy orgulloso www.ati.es/gt/lengua-informatica/cuentors/periodic.htm




--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-01-23 23:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

MUCHA PERO MUCHA FUERZA! ...www.tupoema.com.ar/beta/poema70936.html

Y camino, camino y camino, mucho, pero mucho tiempo. Por fin llego a la sabana. ...personal.telefonica.terra.es/web/cuenta_cuentos/malsuerte.htm
Peer comment(s):

agree Ramiro La Fa (X) : Creo que esta opción es "muy pero muy" correcta. Sin embargo, creo que no hay que traducir literalmente al español (no copiar la estructura rusa).
33 mins
agree Elena Cherkesova
10 hrs
neutral Vladimir Volovnyk (X) : Si fuera la traducción del estilo coloquial o de un diálogo, me quedaría con esta forma que. de verdad, es muy usual.
13 hrs
agree Ekaterina Khovanovitch
7 days
Something went wrong...
13 hrs

Le estaba (seguía) mirando (durante) mucho rato

¿Por qué no sustituir el adverbio ruso "dolgo-dolgo"por una construcción perifrástica española con el gerudio que ya contiene en sí el matiz de una acción duradera?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search