Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
no repetición (no reclamación)
Polish translation:
zrzeczenie się prawa zgłaszania roszczeń
Added to glossary by
Anna Starzec
Sep 28, 2008 18:05
15 yrs ago
Spanish term
mención de no repetición
Spanish to Polish
Law/Patents
Insurance
Dalej ta sama umowa kupna.
W tym punkcie mowa jest o zawarciu obowiazkowego ubezpieczenia. Podpunkt brzmi nastepujaco:
En todos los seguros que se contraten se incluirá una mención por la que se exima de responsabilidad y no repetición de la entidad aseguradora contra XXX
Chodzi o to, ze jedna ze stron - YYY ma zawrzec serie ubezpieczen.
Teraz to zdanie jest troche zamieszene, bo z tego co rozumiem to firma ubezpieczeniowa zwolniona jest z odpowiedzialnosci wobec XXX?
I czy ta mención de no repetición tez sie odnosi do firmy ubezpieczeniowej?
No nic, tak czy owak. Ktos wie jak sie nazywa po polsku taka clásula de no repetición? Podobno chodzi o to, ze ten YYY ma swoich podwykonawcow i oni nie moga wnosic jednoczesnie roszczen i do jednej i do drugiej strony.
Troche to pytanie zamotane, ale glownie chodzi mi o fachowe przetlumaczenie terminu, a potem bede rozkminiac co kto i komu.
wielkie dzieki raz jeszcze
W tym punkcie mowa jest o zawarciu obowiazkowego ubezpieczenia. Podpunkt brzmi nastepujaco:
En todos los seguros que se contraten se incluirá una mención por la que se exima de responsabilidad y no repetición de la entidad aseguradora contra XXX
Chodzi o to, ze jedna ze stron - YYY ma zawrzec serie ubezpieczen.
Teraz to zdanie jest troche zamieszene, bo z tego co rozumiem to firma ubezpieczeniowa zwolniona jest z odpowiedzialnosci wobec XXX?
I czy ta mención de no repetición tez sie odnosi do firmy ubezpieczeniowej?
No nic, tak czy owak. Ktos wie jak sie nazywa po polsku taka clásula de no repetición? Podobno chodzi o to, ze ten YYY ma swoich podwykonawcow i oni nie moga wnosic jednoczesnie roszczen i do jednej i do drugiej strony.
Troche to pytanie zamotane, ale glownie chodzi mi o fachowe przetlumaczenie terminu, a potem bede rozkminiac co kto i komu.
wielkie dzieki raz jeszcze
Proposed translations
(Polish)
3 | zrzeczenie się prawa zgłaszania roszczeń | AgaWrońska |
Proposed translations
17 hrs
Selected
zrzeczenie się prawa zgłaszania roszczeń
repetir może oznaczać reclamar (RAE):
Der. Reclamar contra tercero, a consecuencia de evicción, pago o quebranto que padeció el reclamante.
Ja w umowie o świadczenie usług budowlanych miałam identyczne zdanie z tym że zamiast repetición miałam reclamación
Chodzi o to ze ubezpieczyciel przejmuje na siebie wszystkie roszczenia które mozna by zgłosic przeciwko firmie. Przynajmniej w tej mojej umowie chodziło o to ze podwykonawca firma budowlana XXX w umowie ze zleceniodawcą - developerem zapewnia ze się ubezpieczy i ze np w przypadku odcięcia prądu podczas realizacji inwestycji to nie developer ani firma budowlana będzie pokrywała koszty usuwania awarii tylko ubezpieczyciel. Tak jest iw w tym przypadku IMHO.
Der. Reclamar contra tercero, a consecuencia de evicción, pago o quebranto que padeció el reclamante.
Ja w umowie o świadczenie usług budowlanych miałam identyczne zdanie z tym że zamiast repetición miałam reclamación
Chodzi o to ze ubezpieczyciel przejmuje na siebie wszystkie roszczenia które mozna by zgłosic przeciwko firmie. Przynajmniej w tej mojej umowie chodziło o to ze podwykonawca firma budowlana XXX w umowie ze zleceniodawcą - developerem zapewnia ze się ubezpieczy i ze np w przypadku odcięcia prądu podczas realizacji inwestycji to nie developer ani firma budowlana będzie pokrywała koszty usuwania awarii tylko ubezpieczyciel. Tak jest iw w tym przypadku IMHO.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wielkie dzieki"
Something went wrong...