Glossary entry

Spanish term or phrase:

Con la asistencia legal, en su caso, de D./Dña.....

Polish translation:

"jezeli zajdzie taka potrzeba (odbędzie się?) w obecności prawnika, Pani/Pana ..."

Added to glossary by barbs_barbs (X)
Jun 25, 2008 09:19
15 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

Con la asistencia legal, en su caso, de D./Dña.....

Spanish to Polish Law/Patents Law: Contract(s) umowa o prace
jak można "ładnie" przełożyć tę utarta formułkę?
będę wdzięczna za propozycje
z gory dzięki:)

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

"jezeli zajdzie taka potrzeba (odbędzie się?) w obecności prawnika, Pani/Pana ..."

En su caso jest moim zdaniem wyrażeniem warunkowym = jezeli zajdzie taka potrzeba, w razie potrzeby w odróznieniu od "en este caso" = "w tym przypadku"
co trochę zmienia kontekst zdania
Asistencia legal w procesach oznacza pomoc prawną ale jesli chodzi np o negocjacje albo sporządzenie umowy pojawia się czasem po prostu w znaczeniu obecności prawnika
Czyli "jezeli zajdzie taka potrzeba (odbędzie się?) w obecności prawnika, Pani/Pana ..."
Trochę mało kontekstu, ale w przypadku umów tak bym to tłumaczyła, aczkolwiek wersja Ossetty jest OK.
Peer comment(s):

agree Anna Starzec : zgadzam sie w 100% procentach, co do tego, ze nie jest to "w tym przypadku"
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wielkie dzieki!"
-1
11 mins

korzystająca z pomocy prawnej, w tym przypadku, Pana/Pani [Mecenas/Radcy]

o ile wiemy czy to adwokat czy też radca, jak nie samo Pan/Pani
Peer comment(s):

disagree Anna Starzec : zgadzam sie tutaj z inecita, en su caso, w takich urzedowych pismach nie znaczy w tym przypadku, tylko jezeli zajdzie taka potrzeba. Sama przekonalam sie na wlasnej skorze o tym bledzie w rozumieniu. Po prostu Wyjasnil mi to kiedys jakis urzednik.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search