Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
"por desembolso no exigidos"
Polish translation:
Należne wpłaty na kapitał podstawowy - niewymagalne
Added to glossary by
Maria Schneider
Dec 22, 2008 14:29
15 yrs ago
Spanish term
"por desembolso no exigidos"
Spanish to Polish
Law/Patents
Law (general)
prawo handlowe
"Accionistas por desembolso no exigidos"
pozycja w bilansie połączenia spółek, po stronie aktywów
niewymagalne pokrycie wkładu przez akcjonariuszy ??? jestem już trochę rozmużdzona a mam prawie 100 stron na 2, a przecież i święta i sylwester ;(
pozycja w bilansie połączenia spółek, po stronie aktywów
niewymagalne pokrycie wkładu przez akcjonariuszy ??? jestem już trochę rozmużdzona a mam prawie 100 stron na 2, a przecież i święta i sylwester ;(
Proposed translations
(Polish)
4 | Należne wpłaty na kapitał podstawowy | Katerina Jachimska |
Change log
Dec 25, 2008 14:01: Maria Schneider changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63885">Maria Schneider's</a> old entry - ""por desembolso no exigidos""" to ""Należne wpłaty na kapitał podstawowy""
Proposed translations
2 hrs
Selected
Należne wpłaty na kapitał podstawowy
"Accionistas por desembolsos no exigidos" to odpowiednik polskiej pozycji "Należne wpłaty na kapitał podstawowy". Chodzi o zadeklarowane, lecz nie wniesione wkłady na poczet kapitału spółki. W bilansie pozycja ta figuruje jako wartosć ujemna po stronie aktywów.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-22 18:22:48 GMT)
--------------------------------------------------
Z tego, co wiem, w polskiej księgowoci nie ma tego rozróżnienia. W hiszpańskiej różnica polega na tym, że "desembolsos exigidos" to te należne wpłaty na kapitał, które są już egzekwowalne (np. wg. statutu spółki upłynął już termin, w którym powinny zostać wpłacone), natomiast "desembolsos no exigidos", to te wpłaty, które mają być dopiero uiszczone w przyszłosci (gdyż pozwala na to prawo, postanowienia zarządu itd.). Proponuję nazwać obie pozycje tak samo, czyli "Należne wpłaty na kapitał podstawowy" i w nawiasie dodać w pierwszym przypadku (egzekwowalne), a w drugim (nie egzekwowalne).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-22 18:22:48 GMT)
--------------------------------------------------
Z tego, co wiem, w polskiej księgowoci nie ma tego rozróżnienia. W hiszpańskiej różnica polega na tym, że "desembolsos exigidos" to te należne wpłaty na kapitał, które są już egzekwowalne (np. wg. statutu spółki upłynął już termin, w którym powinny zostać wpłacone), natomiast "desembolsos no exigidos", to te wpłaty, które mają być dopiero uiszczone w przyszłosci (gdyż pozwala na to prawo, postanowienia zarządu itd.). Proponuję nazwać obie pozycje tak samo, czyli "Należne wpłaty na kapitał podstawowy" i w nawiasie dodać w pierwszym przypadku (egzekwowalne), a w drugim (nie egzekwowalne).
Note from asker:
Problem polega na tym, że mam pozycję ""Accionistas por desembolsos exigidos", którą tłumaczę jako nalezne wpłaty na kapitał podstawowy [aktywa obrotowe], i "Accionistas por desembolsos no exigidos" z którymi nie wiem co zrobić, ponadto pozycje są niewypełnione.. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki"
Something went wrong...