Glossary entry

Spanish term or phrase:

divorcio contencioso

Polish translation:

rozwód bez zgody strony przeciwnej

Added to glossary by Marlena Trelka
Jul 26, 2010 16:45
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

divorcio contencioso

Spanish to Polish Law/Patents Law (general)
Nie wiem czy przetłumaczyć jako rozwód po prostu, czy też uściślić... tylko jak? dziękuję z góry za pomoc.


pełny kontekst: Procedimiento Divorcio contencioso.

po hiszp. El divorcio contencioso

Se solicita por uno de los cónyuges sin el consentimiento del otro, por lo que en este caso no se acompaña ningún convenio regulador, y sin necesidad de alegar ninguna causa, siendo necesario que hayan transcurrido al menos tres meses desde la celebración del matrimonio.

w polsce zaś istnieją trzy rodzaje rozwodów:

* rozwód za obopólną zgodą, obejmujący dwie różne formy: rozwód na podstawie wspólnego powództwa lub rozwód na podstawie powództwa jednego z małżonków za zgodą drugiego z nich;
* rozwód wskutek ustania wspólnoty małżeńskiej;
* rozwód z orzeczeniem winy.

Discussion

Lucyna Lopez Saez Jul 26, 2010:
Inna opcja Żadna z opcji nie pasuje tak naprawdę. Najlepsza jest ta ostatnia opcja, ale też nie odpowiada do końca. Ja bym to "przetłumaczyła", czyli dała jakiś "rozwód bez wyrażenia zgody przez jedną ze stron".

Proposed translations

52 mins
Selected

rozwód bez zgody strony przeciwnej

Nie musi być orzekana wina, ale np. współmałżonek, niekoniecznie winny nie chce wyrazić zgody ;(
http://www.poradyprawne-prawo.pl/prawo/rodzinne/r2.html
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
12 mins

rozwód z orzeczeniem winy

chyba o to chodzi, bo contencioso zakłada "spór", czyli jedna ze stron musi zostać uznana za winną
Note from asker:
a wina zakłada karę... więc nie wiem... chyba przychylam się bardziej do opcji Lucyny...
Something went wrong...
1 day 54 mins

sprawa o rozwód,w której strona pozwana sprzeciwa się orzeczeniu rozwodu

znalazlam ten termin w slowniku terminologii prawniczej Jaślanow z angielskiego na polski, bo po angielsku to contested divorce...
mam nadzieje, ze jakos pomoze ta odpowiedz...
w wyrazeniu uscisla sie, ze (logicznie rzecz biorac) nie zgadza sie strona, od ktorej sie wymaga rozwodu...
napewno to nie bedzie "z orzeczeniem winy"..byloby to dodaniem za duzej ilosci informacji...
pozdrawiam
Note from asker:
dziękuje Oliwkko, to dokładnie to, ale ciut przydługo, użyłam sformułowania Osetty. Pozdr.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search