Glossary entry

Spanish term or phrase:

puente

Polish translation:

mostek (tworzenie się mostków)

Added to glossary by Kasia Platkowska
Oct 13, 2008 05:18
15 yrs ago
Spanish term

puente

Spanish to Polish Tech/Engineering Metallurgy / Casting
instrukcja rozdrabniarki do naddatków powstałych w procesie odlewania metalu (naddatki - to co zostaje z wypełnienia kanalików rozprowadzających topiony metal po formie, czyli układu wlewowego), tutaj jest o wadach, jakich można uniknąć dziękirozdrabniarce. może mostki ale pewien nie jestem: "Incremento de la eficiencia de fusión (velocidad) y eliminación de problemas (formación de puentes)."
Proposed translations (Polish)
4 +1 mostek (tworzenie się mostków)
Change log

Jun 19, 2009 12:13: Kasia Platkowska Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

mostek (tworzenie się mostków)

Może tu chodzić o tworzenie się tzw."mostków", czyli niepożądanego osadzania się tworzywa/materiału:

Pneumatyczne wibratory kulowe serii NCB znajdują zastosowanie wszędzie tam, gdzie istnieje potrzeba wprawienia materiału sypkiego w ruch. Przykładem jest opróżnianie silosów, zapobieganie tworzeniu się mostków, kominów i oklejeń (...).

Na innej stronie (tym razem po hiszpańsku) mówi się o "puentes" o "acumulaciones" de arena (sistemas de bombeo):

"La efectividad de este método se ve reducida por le hecho de que el fuerte flujo de bombeo es flujo horizontal-unidireccional (sólo va en un sentido) de modo que los granos finos de arena se trasladan hacia la rejilla y se acumulan entre los granos gruesos formando "puentes de arena".

Para evitar la formación de puentes o acumulaciones se debe mantener el agua lo mas agitada posible, bombeando intermitentemente. Puesto que el sobrebombeo directo no puede producir la agitación, el desarrollo adecuado del pozo quizá necesite el empleo de otros métodos en los cuales se consiga el efecto de inversión del caudal.

Requiere un equipo de bombeo de gran potencia que no siempre está disponible. Si para el sobrebombeo se emplea la bomba que luego quedará instalada en el pozo, se la expone a un exceso de desgaste y pérdida de eficiencia y también a la posibilidad de quedar obstruida por la arena. Si ocurriese esto último, habría que desmontar y limpiar la bomba antes de ponerla en servicio definitivo."

I jeszcze jeden przykład zastosowania (źródło: PORADNIK PRZETWóRSTWA WTRYSKOWEGO):

"Zbyt często nie przywiązuje się należytej uwagi do temperatury i systemu chłodzenia leja bądź też uważa się, że jest to zagadnienie nieistotne lub, że wystarczy jedynie uniknąć „mostkowania” granulatu nad ślimakiem. W rzeczywistości jest to pierwsze miejsce, w którym dochodzi do zetknięcia się tworzywa z wtryskarką i od tego momentu rozpoczyna się praca nad jakością produktu finalnego (...). Temperatura w strefie leja zasypowego ma duże znaczenie i musi być utrzymywana, przy pomocy prawidłowo umieszczonego systemu chłodzenia, w przedziale 70-90°C, co ma zapobiec tworzeniu się mostków tworzywa i jego przegrzewaniu."

Mam nadzieję, że to pomoże.



--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 horas (2008-10-14 09:28:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wielkie dzieki, Remigiusz. Nie, to "derecho de información" nie miało nic wspólnego z Twoim pytaniem...To tylko komentarz, który zamieścił Konrad (nie Kazimierz, he he ;-)) odnośnie innej odpowiedzi (mojej), która została, że tak się delikatnie wyrażę, średnio uczciwie oceniona... Sorry za nieporozumienie. Pozdrawiam! K.
Example sentence:

Peer comment(s):

agree Konrad Dylo : ano, to prawo do info, to mała przesada:)
1 hr
Dzięki, Konrad. Może tym razem mi się uda? He he...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Panie Kazimierzu co jest przesadą? prawo do zapytania? dzięki temu odpowiadający zdobywa punkty a ja pewność."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search