Glossary entry

Spanish term or phrase:

verificado desde el punto de vista formal y legal

Spanish answer:

Verificado legal y formalmente

Added to glossary by montse c.
Jul 29, 2011 16:53
12 yrs ago
Spanish term

ver

Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Hola,

estoy traduciendo un contrato de polaco a español. Figura en él un sello de un consejero abogado con una inscripción que precede se nombre y apellido y el cargo: consejero abogado. La traducción literal de esta insrcipción es la siguiente: Verificado desde el punto de vista formal y legal.
¿Sabéis qué fórmula se usa aquí en España, si es que se usa alguna? Estoy pensando poner algo como Verificado/Examinado en cuanto a términos legales y formales, pero no me convence, aparte de que ignoro si existe alguna fórmula hecha.

Agradeceré cualquier sugerencia.
Change log

Aug 1, 2011 18:30: montse c. Created KOG entry

Aug 2, 2011 22:00: montse c. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1284877">montse c.'s</a> old entry - "ver"" to ""Verificado legal y formalmente""

Aug 2, 2011 22:02: montse c. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1284877">montse c.'s</a> old entry - "verificado desde el punto de vista formal"" to ""Verificado legal y formalmente""

Discussion

Maria Assunta Puccini Aug 3, 2011:
Gracias y saludos también a ti :-)
montse c. Aug 2, 2011:
Hecho. Saludos.
Maria Assunta Puccini Aug 2, 2011:
Montse, sería buen que corrigieses la entrada del glosario pues tal como está pareceria que "verificado legal y formalmente" fuera la traducción de "ver"... digo yo ;-)
Un saludo, M.A.

Responses

+1
38 mins
Selected

Verificado legal y formalmente


Es una opción, no estoy segura si existe una fórmula acuñada, pero ésta podría servir.

En caso de duda, y tratándose de un contrato, no te arriesgues y pon la traducción literal(verificado desde el punto de vista legal y formal), aunque ésta me suena más a español.

Algunos ejemplos que he encontrado:

desde el punto de vista formal y legal:

www.legistdf.gov.ar/lp/novedadesip/index.php?dir=Com..


Verificado legalmente:

http://www.jurisprudencia.gob.sv/exploiis/.\indice.asp?nBD=1...
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Sí... y agrego que tratándose de autenticación de firma y certificación de cargo, generalmente se usa "autenticado/legalizado en debida forma", pero cualquiera es válida. ¡Feliz fin de semana! - Si es así, razón de más para decir como escribí arriba ; )
1 day 22 mins
De hecho, no se trata de una legalización de firma, sinó de verificación de documento, según entiendo. gracias por tu aportación.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search