Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
verificado desde el punto de vista formal y legal
Spanish answer:
Verificado legal y formalmente
Spanish term
ver
estoy traduciendo un contrato de polaco a español. Figura en él un sello de un consejero abogado con una inscripción que precede se nombre y apellido y el cargo: consejero abogado. La traducción literal de esta insrcipción es la siguiente: Verificado desde el punto de vista formal y legal.
¿Sabéis qué fórmula se usa aquí en España, si es que se usa alguna? Estoy pensando poner algo como Verificado/Examinado en cuanto a términos legales y formales, pero no me convence, aparte de que ignoro si existe alguna fórmula hecha.
Agradeceré cualquier sugerencia.
4 +1 | Verificado legal y formalmente | montse c. |
Aug 1, 2011 18:30: montse c. Created KOG entry
Aug 2, 2011 22:00: montse c. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1284877">montse c.'s</a> old entry - "ver"" to ""Verificado legal y formalmente""
Aug 2, 2011 22:02: montse c. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1284877">montse c.'s</a> old entry - "verificado desde el punto de vista formal"" to ""Verificado legal y formalmente""
Responses
Verificado legal y formalmente
Es una opción, no estoy segura si existe una fórmula acuñada, pero ésta podría servir.
En caso de duda, y tratándose de un contrato, no te arriesgues y pon la traducción literal(verificado desde el punto de vista legal y formal), aunque ésta me suena más a español.
Algunos ejemplos que he encontrado:
desde el punto de vista formal y legal:
www.legistdf.gov.ar/lp/novedadesip/index.php?dir=Com..
Verificado legalmente:
http://www.jurisprudencia.gob.sv/exploiis/.\indice.asp?nBD=1...
agree |
Maria Assunta Puccini
: Sí... y agrego que tratándose de autenticación de firma y certificación de cargo, generalmente se usa "autenticado/legalizado en debida forma", pero cualquiera es válida. ¡Feliz fin de semana! - Si es así, razón de más para decir como escribí arriba ; )
1 day 22 mins
|
De hecho, no se trata de una legalización de firma, sinó de verificación de documento, según entiendo. gracias por tu aportación.
|
Discussion
Un saludo, M.A.