入会時期 Jul '22

取り扱い言語:
中国語 から 日本語
英語 から 日本語

Kentaro Fujikawa
中日翻訳、日英翻訳、英日翻訳、自動車、ファイナンス、IT、環境、発電、ニュース

Niigata, Niigata, 日本
現地時間:23:43 JST (GMT+9)

母国語: 日本語 Native in 日本語
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者, Identity Verified 確認済みメンバー
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation, Editing/proofreading, Website localization
専門知識分野
専門分野:
自動車/車&トラック金融(一般)
ジャーナリズム宣伝/広報
法: 契約ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ
法(一般)機械工学
IT(情報テクノロジー)マーケティング/市場調査
ブルーボードへのエントリはこのユーザによってなされました  0 エントリー
ポートフォリオ 翻訳サンプル提出済み: 1
体験 翻訳体験年数: 14. ProZ.comに登録済み: Mar 2018. 入会日: Jul 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 N/A
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Trados Studio
ウェブサイト https://www.gracetranslation.com/
CV/Resume 英語 (DOC)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Meet new end/direct clients
Bio

Selfintroduction

1.     
I have been a freelance translator since October 2017.

2.     
I used to be an editor at a news agency and an industry
research company, so I have proven ability of writing and researching in
Japanese.

3.     
I have worked in publishing company. That is why I am good at
proofreading and editing.

4.     
I have proofread or reviewed 863,500 words for Chinese – Japanese projects, 13,100 words for Japanese –
Chinese project as of 27th June, 2023.

5.     
I have proofread 368,000 words for
English – Japanese projects as of 27th June, 2023.

6.     
I have been a reviewer of Gengo, which is a crowdsourcing
platform specialized for translation, since November 2020.

7.      I have five
year’s work experience in Shanghai China. I can speak fluent Chinese. Please
feel free to contact me in Chinese if you have any inquiry.

Availability

From August 23, 2019

Language
proficiency

Chinese Proficiency
Test (Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì) level 6, May 2012

National Government Licensed Guide Interpreter, June 2023

Experience in
translation field

Completed translation words as of 27th
June, 2023

Chinese –
Japanese *Since Oct, 2017

Gaming: 939,500 words.

Automotive technology and Law: 329,940
words.

Economic news (Auto / Electricity / IT) : 200,000 words.

Education: 175,000 words.

IT/User Interface: 86.000 words.

Politics and Religion news: 80,000 words.

Contract: 28,700 words.                                                  

Machinery:23,900 words.

Finance: 27,000 words.

Medical: 17,000 words.

Marketing: 9,300 words.

Tourism: 1,300 words.

Others: 153,000 words.

(Completed Proofreading: 863,500
words as of 27th June, 2023)

English –
Japanese *Since Aug, 2019

IT/User Interface: 87,000
words.

Gaming: 37,800 words.

Law: 28,200 words.

Marketing: 27,500 words.

Finance news: 22,200 words.

Machinery:6,400 words.

Operations manual151,188 words.*Post
Editing

(Completed Proofreading: 368,000 words as of 27th June, 2023)

Japanese – Chinese *Since July, 2022

(Completed Proofreading: 13,100
words as of 27th June, 2023)

CAT tools

Trados Studio 2017

Translation
capacity

2,000 words/day (English), 3,500 words/day (Chinese)



キーワード: Auto technology, contract document, Administrative Documents, electricity, chemical, finance, IT


最後に更新されたプロファイル
Feb 9