入会時期 Jul '22 取り扱い言語:
中国語 から 日本語 英語 から 日本語
Client-vendor relationship recorded successfully! Kentaro Fujikawa has been added to your list of hired vendors.
Rate vendor Manage list Kentaro Fujikawa 中日翻訳、日英翻訳、英日翻訳、自動車、ファイナンス、IT、環境、発電、ニュース Niigata, Niigata, 日本
現地時間 :23:43 JST (GMT+9)
母国語: 日本語
Feedback from clients and colleagues on Willingness to Work Again 1 positive review
フリーランスの翻訳者 / 通訳者, 確認済みメンバー This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber .
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation, Editing/proofreading, Website localization 専門分野: 自動車/車&トラック 金融(一般) ジャーナリズム 宣伝/広報 法: 契約 ゲーム/ビデオゲーム/賭博/カジノ 法(一般) 機械工学 IT(情報テクノロジー) マーケティング/市場調査
0 エントリー
翻訳サンプル提出済み: 1 中国語 から 日本語: 中国输电网曾落后西方20年 General field: 技術/工学Detailed field: エレクトロニクス/電子工学原書のテキスト - 中国語 一、中国输电网曾落后西方20年
赵忆宁:在输电技术领域,20世纪中国与发达国家的差距有多大?
陈维江:从世界电网的发展历程看,输电网已经有100多年应用历史了。就输电技术从低电压到高电压等级提升的过程看,西方国家一直领先,中国比世界发达国家首次出现更高电压等级输电网(超高压输电网)的时间也晚了大约20年。1972年6月16日,我国自行设计、自行制造设备、自行施工安装的第一条330千伏超高压输变电线路——刘(刘家峡)—天(天水)—关(关中)线路——投入运行,而瑞典早在1952年就已经建成380千伏的输电工程了。不仅如此,在750千伏输电技术上,我们更是晚了40年。1965年加拿大最早建成麦尼夸根—魁北克市—蒙特利尔735千伏的输电工程,而我国首次全面掌握750千伏电网建设及运行技术,是在2005年建成了青海官亭—甘肃兰州东输变电工程。
翻訳 - 日本語 一、中国の送電網はかつて、ヨーロッパより20年遅れていた
趙憶寧:送電技術分野において、20世紀の中国は先進国にどれほどの差を付けられていたのか。
陳維江:世界の電力網の発展史をみると、送電網が採用されてすでに100年以上になる。送電技術において低電圧から高電圧レベルへの電圧引き上げプロセスでは、ヨーロッパが一貫してリードしている。中国で超高電圧レベルの送電網が初めて誕生したのは、世界の先進国により約20年遅れてのことであった。1972年6月16日、中国独自で初めて設計・製造・据付された330KV超高電圧の送電線路(劉⦅劉家峡⦆―天⦅天水⦆―関⦅関中⦆の線路)が稼動した。しかし、スウェーデンではすでに、1952年に380KVの送電プロジェクトが完工していた。これだけでなく、中国は750 KVの送電技術でも40年遅れていた。1965年にカナダではいち早くマニクアガン―ケベック市―モントリオール市の735KVの送電プロジェクトが完工した。一方、中国は、2005年に青海省官亭―甘粛省蘭州の送変電プロジェクトを完工し、750KVの電力網の建設・運用技術を全面的に習得した。
More
Less
翻訳体験年数: 14. ProZ.comに登録済み: Mar 2018. 入会日: Jul 2022. N/A N/A N/A Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Trados Studio
https://www.gracetranslation.com/ 英語 (DOC) Meet new translation company clients Learn more about translation / improve my skills Get help on technical issues / improve my technical skills Meet new end/direct clients
Bio
Self ‐ introduction
1.
I have been a freelance translator since October 2017.
2.
I used to be an editor at a news agency and an industry
research company, so I have proven ability of writing and researching in
Japanese.
3.
I have worked in publishing company. That is why I am good at
proofreading and editing.
4.
I have proofread or reviewed 863,500 words for Chinese – Japanese projects, 13,100 words for Japanese –
Chinese project as of 27th June, 2023.
5.
I have proofread 368,000 words for
English – Japanese projects as of 27th June, 2023.
6.
I have been a reviewer of Gengo, which is a crowdsourcing
platform specialized for translation, since November 2020.
7. I have five
year’s work experience in Shanghai China. I can speak fluent Chinese. Please
feel free to contact me in Chinese if you have any inquiry.
Availability
From August 23 , 2019
Language
proficiency
Chinese Proficiency
Test (Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì) level 6, May 2012
National Government Licensed Guide Interpreter, June 2023
Experience in
translation field
Completed translation words as of 27th
June, 2023
Chinese –
Japanese *Since Oct, 2017
・ Gaming : 939,500 words.
・ Automotive technology and Law: 329,940
words.
・ Economic news (Auto / Electricity / IT) : 200,000 words.
・ Education: 175,000 words.
・ IT/User Interface: 86.000 words.
・ Politics and Religion news: 80,000 words.
・ Contract: 28,700 words.
・ Machinery:23,900 words.
・ Finance: 27,000 words.
・ Medical: 17,000 words.
・ Marketing: 9,300 words.
・ Tourism : 1,300 words.
・ Others: 153,000 words.
( ・ Completed Proofreading: 863,500
words as of 27th June, 2023)
English –
Japanese *Since Aug, 2019
・ IT/User Interface: 87,000
words.
・ Gaming: 37,800 words.
・ Law: 28,200 words.
・ Marketing: 27,500 words.
・ Finance news: 22,200 words.
・ Machinery:6,400 words.
・ Operations manual : 151,188 words.*Post
Editing
( ・ Completed Proofreading: 368,000 words as of 27th June, 2023)
Japanese – Chinese *Since July , 2022
( ・ Completed Proofreading: 13,100
words as of 27th June, 2023)
CAT tools
Trados Studio 2017
Translation
capacity
2,000 words/day (English), 3,500 words/day (Chinese)
キーワード: Auto technology, contract document, Administrative Documents, electricity, chemical, finance, IT
最後に更新されたプロファイル Feb 9