This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marcel Solé Spain Local time: 06:39 English to Spanish + ...
Recursos web para traductores financieros
Aug 26, 2014
Iván, te mandé el email de respuesta el mismo día que el webinar pero me lo devuelve. Así que te apunto aquí la respuesta:
Hola Iván,
Encantado de conocerte y muchas gracias por tus palabras.
En cuanto a "expediente", puede ser que en tu contexto lo traduzcas por project y sea correcto, aunque yo lo traduciría como "file" o incluso "dossier". En cuanto a "expediente de contratación", la forma más habitual es traducirlo como "Initiate procurement r... See more
Iván, te mandé el email de respuesta el mismo día que el webinar pero me lo devuelve. Así que te apunto aquí la respuesta:
Hola Iván,
Encantado de conocerte y muchas gracias por tus palabras.
En cuanto a "expediente", puede ser que en tu contexto lo traduzcas por project y sea correcto, aunque yo lo traduciría como "file" o incluso "dossier". En cuanto a "expediente de contratación", la forma más habitual es traducirlo como "Initiate procurement record". En cuanto a "Pliego de prescripciones técnicas", creo que una buena manera de traducirlo es "sheet of technical specifications". En cuanto al "PCAP", te recomiendo el siguiente enlace de Proz: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/85613-pliego_de_cláusulas_administrativas_particulares.html
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.