This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
memoQ does that (it's called autopropagation, see Translation Settings > Auto-Propagation).
However, segments 1 and 7 in your example aren't identical, that's why segment 7 isn't au
[quote]Gert Sass (M.A.) wrote:
Thank you Tomasz. Could you please name the software you are
referring to (and provide a specific path)? [/quote]
This is a memoQ forum, I mentioned
[quote]Gert Sass (M.A.) wrote:
Or have I missed out on something? [/quote]
You might have.
Have a look at the "Translation Settings" / "Automatic lookup and insertion" dialogue and
Same here, I am afraid (the newest build, 7.8.55).
The solution is to import the files to memoQ 2014 R2 and pretranslate them there.
The reason for the bug might be that mQ 2015 tri
[quote]Mario Freitas wrote:
it started self-pressing the "Shift" key everytime I change segments[/quote]
memoQ capitalizes first letters of target segments - perhaps this is what
[quote]Hanna Jankowska wrote:
Uruchomiony na laptopie w programie Kindle for PC działa jak normalny słownik elektroniczny. [/quote]
10 dolarów to faktycznie niewiele. Niestety,
[quote]Olaf Reibedanz wrote:
But I hope I can find a solution that won't be too complicated for the client... [/quote]
Why don't you test all these solutions at your end, since you h
[quote]John Fossey wrote:
I have used the Creative Cloud version a few times, to convert INDD files to IDML for translating in SDL Studio. It cost $25 for a one-month subscription.
[quote]LilianBNekipelo wrote:
Maybe 10% of what it used to be.
[/quote]
That would mean 60 Polish/English job offers per day before December... I don't know about Russian, but it
I've just had a look at the ProZ front page and I can see:
09 Apr: 6 Polish/English jobs
11 Apr: 3 Polish/English jobs
14 Apr: 6 Polish/English jobs
16 Apr: 6 Polish/English jobs
[quote]Channa Montijn wrote:
I just noticed that I can not use the search function anymore of http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.as px
Anyone else experiencing this
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
Multiterm jest, jak się domyślam, tylko pod Tradosa. [/quote]
memoQ ma możliwość importu baz w formacie Multiterm, ale nie wiem, czy zadziała
[quote]Maciej Pawski wrote:
ciężko się nie zgodzić - słownik trafi do zawężonej grupy tłumaczy. [/quote]
Czyli nie ma możliwości eksportu do innych formatów?
[quote]Thomas Johansson wrote:
how do I get a Multiterm .xml file from Multiterm? [/quote]
This is described in the MultiTerm help file (press F1):
Home / SDL MultiTerm / Te
I believe the newest memoQ version (6.8/2013R2) directly supports importing termbases from Multiterm .xml files -- they are listed as a supported format along with CSV, TSV, TMX, Excel
If it's any help, it works for me in 6.5.11 (the terms are both highlighted in green and underlined in blue -- available both in the resulats pane and in the AutoPick list). Double-check
This is a bug in 6.2 and 6.5.
Warning: you might not be able to export the package after translation! Check it before you start working.
Kilgray support is aware of the bug; the
Alignment is done in the "LiveDocs" section of the Project home pane.
The instruction is available at http://kilgray.com/memoq/60/help-en/index.html?ali gnment.html
W Danii imigranci przebywający w kraju ponad 7 lat muszą sami płacić za obecność tłumacza w szpitalu i u lekarza (obniżoną stawkę).
Z perspektywy czasu okazuje się, że a
You can use memoQ to complete Star Transit projects (PPF/PXF in, TPF/TXF out).
Even if ST Satellite were still available, mQ is incomparably more convenient to work with. I've successfu
[quote]Tania Samsonova wrote:
Can anyone share a list of keyboard shortcuts for ForeignDesk? (...) I am especially interested in the key shortcuts that scroll the list of fuzzy matches an
[quote]Lucyna Długołęcka wrote:
Gdy się ma pewną wtyczkę włączoną, to bazy te wędrują do serwera Kilgraya, skąd są dostępne dla innych tłumaczy akurat podpiętych do tego
[quote]Karolina Blachucka wrote:
Mam nadzieję, że nie będzie problemu z wysyłką zagraniczną. Tak na marginesie, lepiej kupić ten na Lexlandzie czy wybrać opcję Onetu? [/quote]
According to this blog entry the discount is due to the new version coming up soon ("SDL announced that they would release the 2011 version of Trados Studio in the second half of the year"
[quote]Cedomir Pusica wrote:
the source text had some segments with {} marks in between - but they just won't disappear when I try to edit the source text. [/quote]
You can't remove t
[quote]Cedomir Pusica wrote:
errors that MemoQ wants me to resolve before exporting a Word document (2003 version). I tried to do that, namely, in the Resolve errors and warnings window
[quote]Estefanía González wrote:
Is there a "proofreading view" in MemoQ4 as in SDL Trados Studio 2009, so that after translating a project I can proofread it under another view?
I
[quote]Andrzej Mierzejewski wrote:
U mnie Word 2007 nie otwiera plików odt ani ods z OO3.
[/quote]
W przypadku Worda 2007 trzeba zainstalować dodatek Service Pack 2 (SP2; to się
[quote]Joanna Rączka wrote:
Pod warunkiem, że go w ogóle otworzy - tzn. jeśli będzie miał OpenOffice'a. No i pytanie zasadnicze - jak z pdf przejść na OpenOffice (bo rozumiem, �
[quote]simon tanner wrote:
Is it not possible to drag and drop text in MemoQ? [/quote]
This functionality is not available in MQ yet, but it's been promised in the next version (4.0).
[quote]Grzegorz Gryc wrote:
without Trados, you can't create/presegment TTX files for MQ. [/quote]
You can segment TTX files with MemoQ: try "Add document as... » Import unsegmente
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.