Automatický překlad - Trados ناشر الموضوع: BlueMoonn
|
Dobrý den, mám nainstalovaný program SDL Trados 2009. Chtěla bych se zeptat, zda jde nějakým způsobem, aby program sám přeložil věty, které např. budou 100% vyhovovat s jednotlivými větami v překladové paměti. Tzn. abych nemusela jednotlivé řádky odklikávat ručně. Něco jsem se dočetla o Task sequences, ale zatím moc nevím, jak je používat. A dále jsem se chtěla zeptat, do Tradosu jsem vložila soubor .xml. Jakým způsobem si Trados věty... See more Dobrý den, mám nainstalovaný program SDL Trados 2009. Chtěla bych se zeptat, zda jde nějakým způsobem, aby program sám přeložil věty, které např. budou 100% vyhovovat s jednotlivými větami v překladové paměti. Tzn. abych nemusela jednotlivé řádky odklikávat ručně. Něco jsem se dočetla o Task sequences, ale zatím moc nevím, jak je používat. A dále jsem se chtěla zeptat, do Tradosu jsem vložila soubor .xml. Jakým způsobem si Trados věty rozděluje? Jednou je v jednom segmentu celá věta, podruhé je v dalším řádku jen část věty. Tyto části pak Trados neumí přeložit. Podle čeho odstavce rozděluje? Děkuji moc za radu.
[Upraveno: 2012-02-21 13:46 GMT]
[Upraveno: 2012-02-23 07:11 GMT] ▲ Collapse | | |
BlueMoonn wrote: ...mám nainstalovaný program SDL Trados 2009. Chtěla bych se zeptat, zda jde nějakým způsobem, aby program sám přeložil věty, které např. budou 100% vyhovovat s jednotlivými větami v překladové paměti. Tzn. abych nemusela jednotlivé řádky odklikávat ručně. Něco jsem se dočetla o Task sequences, ale zatím moc nevím, jak je používat. Při překladu stačí segment potvrdit příslušnou klávesovou zkratkou, kterou si můžete nastavit v nabídce "Tools > Options > Keyboard Shortcuts > Confirm and Move to Next Unconfirmed Segment". A dále jsem se chtěla zeptat, do Tradosu jsem vložila soubor .xml. Jakým způsobem si Trados věty rozděluje? Jednou je v jednom segmentu celá věta, podruhé je v dalším řádku jen část věty. Tyto části pak Trados neumí přeložit. Podle čeho odstavce rozděluje? Soubory XML nejsou tak zcela jednoduché. K souborům XML je třeba vytvořit odpovídající soubor SDLFILETYPE (náhrada za soubory INI používané v dřívejších verzích Tradosu), ve kterém lze stanovit i pravidla segmentování výchozího textu. Doporučuji pročíst návod nebo se obrátit na někoho, kdo má s přípravou souborů XML zkušenosti. | | | Automatický překlad - Trados | Mar 2, 2012 |
Dobrý den, děkuji za informace. K první části odpovědi. Znamená to tedy, že stejně budu muset procházet jednotlivé segmenty, alespoň do té doby, než na ně aplikuji tu klávesovou zkratku? Zautomatizovat to tedy více nejde? Ke druhé části. Mohl byste mi, prosím, dát odkaz na návod, kde je popsáno, jak stanovit pravidla segmentování? Děkuji a přeji pěkný den | | | لم يتم تعيين مشرف خاص بهذا المنتدى للإبلاغ عن انتهاكات لقواعد الموقع أو الحصول على مساعدة، يرجى الاتصال بـ العاملين في الموقع » Automatický překlad - Trados Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |