This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bonjour, cette erreur m'empêche de finaliser mon projet sous Trados 2021.
"erreur de validation SDL XLIFF à la ligne 9887, décalage 159069, la combinaison de clés xxxxxxxx dans Keyref xxxxxxxxx ne fait référence à aucune clé"
Un autre traducteur a déjà connu le même problème, mais aucune solution n'avait été trouvée.
Par hasard, quelqu'un a-t-il une solution ?
Cette erreur est peut-être liée à une fusion de segments. La derni�... See more
Bonjour, cette erreur m'empêche de finaliser mon projet sous Trados 2021.
"erreur de validation SDL XLIFF à la ligne 9887, décalage 159069, la combinaison de clés xxxxxxxx dans Keyref xxxxxxxxx ne fait référence à aucune clé"
Un autre traducteur a déjà connu le même problème, mais aucune solution n'avait été trouvée.
Par hasard, quelqu'un a-t-il une solution ?
Cette erreur est peut-être liée à une fusion de segments. La dernière manipulation que j'ai faite a été de fusionner plusieurs segments. Il s'avère que même en allant dans options>automatisation>masquer des segments vides fusionnés pour faire apparaître les segments fusionnés, un segment sur deux reste invisible comme l'image le montre.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xanthippe France Local time: 15:47 Member (2008) Italian to French + ...
SITE LOCALIZER
fusion de segments
Jan 21, 2022
Bonjour !
Oui, parfois la fusion de segments entraîne une erreur lors de la génération du fichier cible.
Essayer de faire un nouveau projet, le remplir avec votre mémoire et traduire les deux segments sans les fusionner. Puis enregistrez le fichier cible. Ça devrait marcher.
En cas de besoin, n’hésitez pas à me contacter, je dispense des formations Trados depuis longtemps et je dépanne aussi ! ... See more
Bonjour !
Oui, parfois la fusion de segments entraîne une erreur lors de la génération du fichier cible.
Essayer de faire un nouveau projet, le remplir avec votre mémoire et traduire les deux segments sans les fusionner. Puis enregistrez le fichier cible. Ça devrait marcher.
En cas de besoin, n’hésitez pas à me contacter, je dispense des formations Trados depuis longtemps et je dépanne aussi !
Oui, parfois la fusion de segments entraîne une erreur lors de la génération du fichier cible.
Essayer de faire un nouveau projet, le remplir avec votre mémoire et traduire les deux segments sans les fusionner. Puis enregistrez le fichier cible. Ça devrait marcher.
En cas de besoin, n’hésitez pas à me contacter, je dispense des formations Trados depuis longtemps et je dépanne aussi !
Bonjour et merci beaucoup pour votre réponse. J'ai pensé à cette idée, mais j'ai des dizaines de commentaires dans ce dossier et je ne crois pas que la mémoire de traduction les intègre. J'espère trouver une solution qui m'évite de réintégrer manuellement tous mes commentaires.
Merci ! Sébastien
Xanthippe
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.