Pages in topic: < [1 2] | Off topic: Najlepsze długopisy Thread poster: literary
| M.A.B. Poland Local time: 19:18 English to Polish + ... Odświeżę wątek | Oct 18, 2013 |
Zalinkowany na faciebuku, to może byśmy pociągnęli? Ja np. się zastanawiam co tu kreślić podczas tłumaczenia, skoro to wszystko się klika? A Iwony pióropodobne coś to nie jest przypadkiem pióro kulkowe? M | | |
M.A.B. wrote: co tu kreślić podczas tłumaczenia, skoro to wszystko się klika? M No, jeszcze są takie dinozaury, co z papieru tłumaczą. Ja sobie do tłumaczonej książki zawsze przyklejam mnóstwo post-itów z notatkami. Czynionymi ołówkiem na ogół. Bywają jeszcze większe dinozaury, które sobie tłumaczenie po zredagowaniu drukują i po paru dniach czytają na papierze, bo inaczej widzą tekst i wyłapują setki kiksów, które bez tego wyłapywałby redaktor lub nawet dopiero korektor. Albo nikt by nie wyłapał i dopiero czytelnik by zgrzytał zębami... Choć przyznaję, że ostatnio zadowalam się przeformatowaniem tłumaczenia na ekranie w układ szpaltopodobny (plus zmiana kroju czcionki). To pozwala nieco uciec od własnej twórczości i obiektywniej spojrzeć na tekst. Pozdrawiam znad papieru bg | | | Kreślenie przy tłumaczeniu | Oct 20, 2013 |
Ja przy tłumaczeniu czasami robię sobie ołówkiem notatki na karteczce. Np., powiedzmy, mam jakieś długie zdanie, a w nim parę terminów do odnalezienia, jak znajdę kilka wersji danego terminu, to sobie je zapisuję, a potem wybieram odpowiednie. Uwagi do tłumaczenia zapisuję sobie jednak od razu w Notatniku, bo czasami wysyłam je klientowi. Nawiasem, w wątku tym 4 lata temu zainspirowałam się hobby Moniki R. i też zaczęłam zbierać ołówki, mam już ich 2 kubki, ale... See more Ja przy tłumaczeniu czasami robię sobie ołówkiem notatki na karteczce. Np., powiedzmy, mam jakieś długie zdanie, a w nim parę terminów do odnalezienia, jak znajdę kilka wersji danego terminu, to sobie je zapisuję, a potem wybieram odpowiednie. Uwagi do tłumaczenia zapisuję sobie jednak od razu w Notatniku, bo czasami wysyłam je klientowi. Nawiasem, w wątku tym 4 lata temu zainspirowałam się hobby Moniki R. i też zaczęłam zbierać ołówki, mam już ich 2 kubki, ale zbieram tylko takie oryginalne albo pamiątkowe, np. z muzeów. Do pisania notatek używam zaś "zwykłych" ołówków, bo tych z kolekcji mi szkoda ▲ Collapse | | |
...dla mnie tylko automatyczne, bo: 1. cienkiego (0,5 albo 0,7 mm) wkładu nie trzeba temperować, 2. odpada temperowanie jako czynność bardzo upierdliwa albo w ogóle nie-do-wykonania - co czasami widać w komediach . | |
|
|
PAS Local time: 19:18 Polish to English + ...
M.A.B. wrote: co tu kreślić podczas tłumaczenia, skoro to wszystko się klika? Nawet jeśli nadpisuję tłumaczenie na oryginale, przy dłuższych tekstach (ponad pół strony) po prostu muszę mieć wydruk. Inaczej się gubię. Na wydruku oryginału zaznaczam długopisem - tym samym parkerem, o którym wspomniałem powyżej, różne byki i byczki, które zakradły się do oryginału. Potem te b&b poprawiam (albo zaznaczam w pliku) i odsyłam klientowi wraz z tłumaczeniem. Taki mały bonus z mojej strony za miłą współpracę. A długopisem zaznaczam na wydruku, bo kiedy tłumaczę nie chcę odrywać się od pracy, żeby od razu nanosić poprawki na oryginalnym pliku. Czasami coś mi przychodzi do głowy, a komputer akurat wyłączony (tak, tak są takie dni), wtedy piszę na wydruku oryginału, żeby mi nie umknęło, kiedy znowu siądę do tłumaczenia. Ołówki też mam - starożytnego Pilota na wkłady 0,5 mm, ale temperowanych też zdarza mi się używać. Lubię zapach temperowanego ołówka | | | asia20002 Poland Local time: 19:18 English to Polish + ... fascynujący temat | Oct 23, 2013 |
Ja niedawno zauważyłam, że przy niektórych tekstach lepiej napisać tłumaczenie na kartce papieru, można wtedy wymyślić coś bardziej odkrywczego, świeżego. Czasami się sprawdza. | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Najlepsze długopisy Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |