Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124]
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:17
Polish to English
+ ...
aerator Jun 28, 2022

W polskim tłumaczeniu opisu wzmacniacza akustycznego dużej mocy czytam: "wysokiej klasy aerator utrzymujący optymalną temperaturę wewnątrz urządzenia". Co to może być? Tajemnicza sprawa, bo dwie linijki poniżej widać "duże wentylatory chłodzące".

O co chodzi? W angielskim (język źródłowy?) opisie jest "Heavy duty aerator". Na szczęście w niemieckiej wersji jest po prostu i prozaicznie "Hochleistungslüfter", czyli: wentylator o dużej/wysokiej mocy. Spojrz
... See more
W polskim tłumaczeniu opisu wzmacniacza akustycznego dużej mocy czytam: "wysokiej klasy aerator utrzymujący optymalną temperaturę wewnątrz urządzenia". Co to może być? Tajemnicza sprawa, bo dwie linijki poniżej widać "duże wentylatory chłodzące".

O co chodzi? W angielskim (język źródłowy?) opisie jest "Heavy duty aerator". Na szczęście w niemieckiej wersji jest po prostu i prozaicznie "Hochleistungslüfter", czyli: wentylator o dużej/wysokiej mocy. Spojrzenie do wnętrza obudowy potwierdza, że to rzeczywiście tylko wentylator, a nie jakiś cud techniki.

Polski opis: https://music-shop.pl/product-pol-8079-Reloop-Dominance-702.html
Angielski i niemiecki - patrz Overview w https://www.reloop.com/reloop-dominance-702-mk2?___store=reloop_de&___from_store=reloop_es
Collapse


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 09:17
German to Polish
+ ...
Maszynowo tłumoczone kwiatki Jun 28, 2022

I właśnie ze względu na takie i podobne kwiatki traktuję masowo maszynowo tłumoczone teksty w polskich wersjach sklepów internetowych co najwyżej jako źródło inspiracji, a praktycznie nigdy jako referencje.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:17
Polish to English
+ ...
raczej nie maszynowe Jun 29, 2022

Moja interpretacja: w tym przypadku widzę tłumaczenie przez człowieka. Tłumacz zostawił "aerator" jak w oryginale, bo nie chciał zgubić informacji, która mogłaby okazać się istotna. Na wszelki wypadek dodał wpis o wentylatorach, być może na podstawie niemieckiej wersji. Komputer by tego nie zrobił.

Na fotografii widać tylko jeden wentylator, ale wyraz Lüfter jest jednocześnie liczbą pojedyńczą i mnogą, pewnie dlatego (znowu na wszelki wypadek?) "duże wentylato
... See more
Moja interpretacja: w tym przypadku widzę tłumaczenie przez człowieka. Tłumacz zostawił "aerator" jak w oryginale, bo nie chciał zgubić informacji, która mogłaby okazać się istotna. Na wszelki wypadek dodał wpis o wentylatorach, być może na podstawie niemieckiej wersji. Komputer by tego nie zrobił.

Na fotografii widać tylko jeden wentylator, ale wyraz Lüfter jest jednocześnie liczbą pojedyńczą i mnogą, pewnie dlatego (znowu na wszelki wypadek?) "duże wentylatory chłodzące" w liczbie mnogiej.

Tyle zabawy w Szerloka Holmsa na dzień dzisiejszy.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:17
Polish to English
+ ...
posiadacz odpowiada, co umożliwia dobranie odpowiedniego rozmiaru. Jul 12, 2022

...posiada automatyczny mechanizm, a za jego pracę odpowiada sprężyna. Jego wysublimowana estetyka doskonale wpisuje się w biznesowe stylizacje i świetnie będzie łączyć się z innymi dodatkami. Posiada srebrną tarczę, a jego prostota jest doceniana przez tradycjonalistów, których interesuje przede wszystkim zegarek męski do garnituru. Posiada szkło z dużym stopniem wytrzymałości na zarysowania oraz pasek zapinany na klasyczną igłę, co um... See more
...posiada automatyczny mechanizm, a za jego pracę odpowiada sprężyna. Jego wysublimowana estetyka doskonale wpisuje się w biznesowe stylizacje i świetnie będzie łączyć się z innymi dodatkami. Posiada srebrną tarczę, a jego prostota jest doceniana przez tradycjonalistów, których interesuje przede wszystkim zegarek męski do garnituru. Posiada szkło z dużym stopniem wytrzymałości na zarysowania oraz pasek zapinany na klasyczną igłę, co umożliwia dobranie odpowiedniego rozmiaru.

To jest opis zegarka gdzieś w internecie. Każdy (niezależnie od płci), kto chociaż raz zapinał pasek zegarka na ręce albo pas czy pasek wokół własnej talii, wie, jak trudno jest dobrać rozmiar ciała do posiadanego pasa czy paska.

Nie wstawiam linku, bo nie posiadam odpowiednio dużego stopnia wytrzymałości na taki bełkot.


BTW w moim komputerze po rozwinięciu cały tekst wyświetla się wytłuszczony. Nie wiem, dlaczego. Nie wiem, czy również w komputerach ewentualnych Szan. Czytelników.

[Zmieniono 2022-07-12 10:47 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:17
Polish to English
+ ...
chrom pokryty jego tlenkiem Jul 22, 2022

BBC First, serial „Niezapomniane” (Unforgotten), sezon 1, odcinek 1.

Kryminalistycy badają kluczyk samochodowy, który przez kilkadziesiąt lat leżał w gruncie.

Lektor czyta tłumaczenie (spisałem ze słuchu): Testy wykazały, że to chrom pokryty jego tlenkiem, co wyjaśnia opóźnioną korozję. Pod spodem jest stal nierdzewna.

Oryginalna kwestia: So we did some very quick tests on the metal and we found chromium and chromium oxide,
... See more
BBC First, serial „Niezapomniane” (Unforgotten), sezon 1, odcinek 1.

Kryminalistycy badają kluczyk samochodowy, który przez kilkadziesiąt lat leżał w gruncie.

Lektor czyta tłumaczenie (spisałem ze słuchu): Testy wykazały, że to chrom pokryty jego tlenkiem, co wyjaśnia opóźnioną korozję. Pod spodem jest stal nierdzewna.

Oryginalna kwestia: So we did some very quick tests on the metal and we found chromium and chromium oxide, which explains the retarded corrosion.…basically we think it's stainless steel.
https://www.chrislang.co.uk/wp-content/uploads/2018/11/Unforgotten-Season-1-Ep-1.pdf

Szanowny Tłumaczu, ja pamiętam, że nauczyciele języka polskiego w szkole podstawowej kazali zapamiętać „raz na zawsze”, że nie należy powtarzać rzeczowników wewnątrz zdania, a nawet w sąsiednich zdaniach.
Niestety, pan w białym kitlu nie pisze wypracowania z języka polskiego. Wypowiadana kwestia zawiera terminologię chemiczną, więc jest tekstem technicznym.

Gdy mowa o pierwiastkach i związkach chemicznych, na przykład o chromie i tlenku chromu, to nie wolno zastępować nazwy pierwiastka zaimkiem. Każdy nauczyciel chemii zwróciłby uwagę i poprawił błędne sformułowanie. Ta zasada obowiązuje ogólnie w terminologii technicznej.

Jeżeli Szan. Tłumacz nie wierzy, to sugeruję zerknąć do dowolnego artykułu z terminologią chemiczną, np.:
wodorotlenek chromu (III) możemy otrzymać np: w reakcji siarczanu (VI) chromu (III) z zasadą sodową:
https://www.chemiamiedzynami.pl/chemia-chromu/

Na pewno nie można napisać „wodorotlenek chromu możemy otrzymać np:…w reakcji jego siarczanu z zasadą sodową…”.

Excuse me, że taki długi wykład, ale mam w rodzinie dwie nauczycielki - to się udziela.



PS. A w ogóle można było najprościej, prawie dosłownie: Testy wykazały chrom i tlenek chromu. Uważamy, że to stal nierdzewna.


[Zmieniono 2022-07-23 13:30 GMT]

[Zmieniono 2022-07-23 17:10 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:17
Polish to English
+ ...
piramidalny błąd Oct 6, 2022

Telewizja, kanał National Geographic, cykl „Kosmiczna inżynieria”, odcinek poświęcony teleskopowi Hubble’a.

Jeden z fragmentów omawia rozwiązanie problemu, jakim były zbyt małe wymiary (powierzchnia) przetworników obrazu w kamerze fotograficznej. Oryginalny komentarz brzmi (spisałem ze słuchu):
„As light from the telescope enters the camera, a specially designed pyramid-shaped mirror splits the beam and redirects it onto four separate CCDs.”
... See more
Telewizja, kanał National Geographic, cykl „Kosmiczna inżynieria”, odcinek poświęcony teleskopowi Hubble’a.

Jeden z fragmentów omawia rozwiązanie problemu, jakim były zbyt małe wymiary (powierzchnia) przetworników obrazu w kamerze fotograficznej. Oryginalny komentarz brzmi (spisałem ze słuchu):
„As light from the telescope enters the camera, a specially designed pyramid-shaped mirror splits the beam and redirects it onto four separate CCDs.”

Polski lektor czyta (również spisałem ze słuchu): ”Wpadające do teleskopu światło jest rozszczepiane na specjalnym pryzmacie na cztery wiązki i kierowane w oddzielne matryce CCD.”

W tym momencie szkic z angielskim opisem przejrzyście ilustruje zastosowane rozwiązanie. W szczególności widoczne jest „pyramid mirror”, czyli piramida (podobna do egipskich, również mająca kwadratową podstawę, lecz bardziej płaska) ustawiona osiowo w wiązce światła z teleskopu i zwrócona wierzchołkiem ku zwierciadłu. Na pewno nie jest to pryzmat.

Wyraźnie widać, że ta wiązka jest rozdzielana na czterech lustrzanych ścianach piramidy. Nie można mówić o „rozszczepieniu światła”, ponieważ do tego konieczne byłoby przejście światła przez wnętrze szklanego pryzmatu. Odbicie światła przez zwierciadło nie powoduje rozszczepienia. Poza tym w oryginale jest "splits the beam", a nie "splits the light".

Tłumacz pomylił dwa polskie znaczenia czasownika „split”:
rozszczepiać, np. atom, światło (efektem rozszczepienia światła jest tęcza);
rozdzielać, np. grupę ludzi na mniejsze grupy, strumień wody na mniejsze strumienie itp.

W tym filmie należało użyć drugiego znaczenia. Domniemywam, że tłumacz nie widział filmu. Szkoda, że nie uwzględnił wiedzy z podstawowego zakresu optyki na lekcjach fizyki (chyba jeszcze szkoła podstawowa?).

Niestety, efektem jest podwójny piramidalny błąd.


[Редактировалось 2022-10-06 13:51 GMT]

[Редактировалось 2022-10-06 23:03 GMT]
Collapse


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 09:17
German to Polish
+ ...
Dziennikarstwo gugiel translejszyn Oct 29, 2022

Z aktualnego artykułu na wiadomości.gazeta.pl

"Wczoraj białoruskim generałom pokazano oszczepy, NLAW i Panzerfausty (niemieckie bezodrzutowe granatniki przeciwpancerne jednorazowego użytku z okresu II wojny światowej - red.). Jako środek ochronny postanowili wzmocnić ciężarówki kłodami drewna i przyspawać do zbiorników piece koksownicze jako system przeciwdziałania wykryciu sprzętem na pod
... See more
Z aktualnego artykułu na wiadomości.gazeta.pl

"Wczoraj białoruskim generałom pokazano oszczepy, NLAW i Panzerfausty (niemieckie bezodrzutowe granatniki przeciwpancerne jednorazowego użytku z okresu II wojny światowej - red.). Jako środek ochronny postanowili wzmocnić ciężarówki kłodami drewna i przyspawać do zbiorników piece koksownicze jako system przeciwdziałania wykryciu sprzętem na podczerwień"

https://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/7,114881,29085303,bialorus-nowinki-technologiczne-w-armii-lukaszenki-klody.html

Jest to podpis do zdjęć przedstawiających min. ppk Javelin i granatnik Panzerfaust 3 *) oraz wiszący na przyspawanym z tyłu do czołgu wysięgniku koksownik **).

Tekst oryginalnego tweeta:
Yesterday, Belarusian generals were shown Javelins, NLAWs and Panzerfausts. As a protective measure, they decided to reinforce the trucks with wood logs and weld coke ovens to the tanks as an infrared jamming system.

https://twitter.com/TadeuszGiczan/status/1585921580366204930?ref_src=twsrc^google|twcamp^serp|twgr^tweet|twtr^true

Z ciekawości wrzuciłem tekst tweeta do google translate. I otrzymałem dokładnie ten tekst, który pani redaktor użyła w ww. artykule, z oszczepami, zbiornikami i piecami koksowniczymi. Tylko przypisek redakcyjny o pancerzownicy był autorstwa pani redaktor.

___
*) Panzerfaust 3 ma tyle z pancerfaustem z 2WS, co Leopard 2 z Rudym 102.
**) Koksownik to kosz stalowy do palenia w nim koksem lub innym stałym paliwem. Piec koksowniczy to ważąca tysiące ton instalacja w koksowni, służąca do koksowania węgla kamiennego.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:17
Polish to English
+ ...
I want to give you a nice moment of silence Nov 6, 2022

Angielskie tłumaczenie:
what you can offer
Indeed, what could you throw

Polski oryginał:
Co ci mogę ofiarować?
Przecież nic Cię nie zaskoczy

To jest fragment tekstu piosenki Czesława Niemena „Chwila ciszy” i nibyangielskojęzyczna wersja tegoż tekstu. Podejrzewam, że tego wiekopomnego 😉 tłumaczenia dokonała AI, a może nawet VAI, czyli bardzo sztuczna inteligencja.

Napisałem, że dokonała, bo chyba stało się
... See more
Angielskie tłumaczenie:
what you can offer
Indeed, what could you throw

Polski oryginał:
Co ci mogę ofiarować?
Przecież nic Cię nie zaskoczy

To jest fragment tekstu piosenki Czesława Niemena „Chwila ciszy” i nibyangielskojęzyczna wersja tegoż tekstu. Podejrzewam, że tego wiekopomnego 😉 tłumaczenia dokonała AI, a może nawet VAI, czyli bardzo sztuczna inteligencja.

Napisałem, że dokonała, bo chyba stało się to natychmiast, jak to z cudami jest i jak to komputery potrafią. Solidna praca ludzkiego umysłu musiałaby zająć więcej czasu.

Ostrzegam, że lektura całego tłumaczenia może spowodować szkody w postaci rozlania kawy (czy co tam tłumacz pije w trakcie pracy) na klawiaturę i monitor oraz najbliższe środowisko. Kto zdecydowany, niech kliknie na https://www.tekstowo.pl/piosenka,czeslaw_niemen,chwila_ciszy.html .
Collapse


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 09:17
German to Polish
+ ...
Nie w te klocki Nov 18, 2022

Znaleziony na niemieckim Amazonie wstawiony bez odstępu w opisy w innych językach opis produktu polskiego producenta. Przedmiotem opisu jest zestaw klocków legopodobnych do złożenia w model niemieckiej armaty przeciwlotniczej 88 mm z lat 2WS. żeby było śmieszniej, produkty tej firmy są bardzo godne polecenia, ale ten opis...

Wprowadź atmosferę gry w prawdziwy świat dzięki licencjonowanym zestawom klocków COBI! Flak 8,8 cm to niemiecka ochrona przeciwlotni
... See more
Znaleziony na niemieckim Amazonie wstawiony bez odstępu w opisy w innych językach opis produktu polskiego producenta. Przedmiotem opisu jest zestaw klocków legopodobnych do złożenia w model niemieckiej armaty przeciwlotniczej 88 mm z lat 2WS. żeby było śmieszniej, produkty tej firmy są bardzo godne polecenia, ale ten opis...

Wprowadź atmosferę gry w prawdziwy świat dzięki licencjonowanym zestawom klocków COBI! Flak 8,8 cm to niemiecka ochrona przeciwlotnicza z II wojny światowej, która z powodzeniem niszczy cele ziemne. Jeden z najskuteczniejszych rodzajów niemieckiej broni z II wojny światowej. W Company of Heroes 3 jest odstraszeniem alijowanych czołgów. Postaw go na Sherman lub Churchill z naszej kolekcji! Armatka zaprojektowana w skali 1:35 składa się z 225 elementów. Zestaw zawiera obrotową wyrzutnię z ruchomym bieżnikiem, dużą ilość worków na piasek do budowy mocowanych słupków, skrzyń, amunicji i narzędzi. Zestaw zawiera wyrafinowaną figurkę żołnierza siły powietrznej drużyny obronnej, która jest wyposażona w kask, pasek z puszką i butelkę polową oraz broń 43. [...] W Company of Heroes 3 gracze przejmują rolę sił zbrojnych podczas inwazji we Włoszech i podczas zawodów w Afryce Północnej.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:17
Polish to English
+ ...
Trzymetrowe kontenery Jan 4, 2023

Telewizja, kanał National Geographic, film dokumentalny „Korea Północna: Przestępcy w państwie”. Agenci i urzędnicy amerykańskich służb opowiadają o dochodzeniu w sprawie druku fałszywych dolarów amerykańskich w Korei Pn. Zdecydowano zakupić partię fałszywek.

Polski lektor czyta: „Superdolary dostarczono w trzymetrowych kontenerach z belami materiału.”

Oryginalna wypowiedzi Amerykanina: „Those supernotes were delivered in a twenty-foot contain
... See more
Telewizja, kanał National Geographic, film dokumentalny „Korea Północna: Przestępcy w państwie”. Agenci i urzędnicy amerykańskich służb opowiadają o dochodzeniu w sprawie druku fałszywych dolarów amerykańskich w Korei Pn. Zdecydowano zakupić partię fałszywek.

Polski lektor czyta: „Superdolary dostarczono w trzymetrowych kontenerach z belami materiału.”

Oryginalna wypowiedzi Amerykanina: „Those supernotes were delivered in a twenty-foot container that was stuck full of hundreds of rolls of fabric.”.

Określenie „kontener dwudziestostopowy” jest używane w języku polskim (technika, handel) od kilkudziesięciu lat. Dlaczego ten przymiotnik, dotyczący nominalnej długości kontenera, która w zaokrągleniu wynosi sześć metrów, zamienił się w „trzymetrowy”?

Liczba mnoga „w trzymetrowych kontenerach” sugeruje wiele transportów. Akcja służb dotyczyła jednego transportu, co jasno wynika z „…a twenty-foot container that was stuck…”. Tłumaczenie powinno brzmieć „Superdolary dostarczono w (można dodać: jednym) kontenerze dwudziestostopowym…”. Dlaczego tłumacz uważał, że kontenerów było więcej niż jeden?

I jeszcze dziwaczne sformułowanie „przestępcy w państwie”. Oryginalny tytuł brzmi: „Inside North Korea: The Criminal State”, patrz np. https://www.telemagazyn.pl/film/korea-polnocna-przestepcy-w-panstwie-2821612/. W kontekstach politycznych używane jest dokładne i logiczne tłumaczenie: criminal state = państwo przestępcze. Z jakiego powodu taka zmiana do tego filmu?
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:17
Polish to English
+ ...
miałaś długie nocne płakanie Jan 20, 2023

Polski oryginał:
Wiesz, czemu kiedyś w długą noc płakałem
Znasz nawet myśli, których nigdy, nigdy nie wyznałem

Wersja podobno angielskojęzyczna:
You know, you had a long night crying
You know, even thought they never, never confessed

Jak widać, sztuczna inteligencja rulezzz! Czy może ktoś zechciałby skorygować?
... See more
Polski oryginał:
Wiesz, czemu kiedyś w długą noc płakałem
Znasz nawet myśli, których nigdy, nigdy nie wyznałem

Wersja podobno angielskojęzyczna:
You know, you had a long night crying
You know, even thought they never, never confessed

Jak widać, sztuczna inteligencja rulezzz! Czy może ktoś zechciałby skorygować?

Całość w https://www.tekstowo.pl/piosenka,czeslaw_niemen,kleczac_przed_toba.html
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »