Traducción de documentos legales. ¿Se pueden corregir los errores de escritura?
Thread poster: Manuel Sastre
Manuel Sastre
Manuel Sastre  Identity Verified
Spain
Local time: 14:11
Catalan to Spanish
+ ...
Jun 11, 2023

Hola compañeros:

Estoy traduciendo una declaración de una instrucción judicial y en los antecedentes de hecho he visto errores en la redacción de nombres de denunciantes y denunciados. ¿Es lícito corregir el escrito judicial?
Y ya una cuestión para debate, hasta que punto creéis que hay que transformar una descripción de antecedentes de hecho en un caso penal para que sea entendible (es decir, ¿hasta cuanto hay que pegarse al original?).

Un saludo a todo
... See more
Hola compañeros:

Estoy traduciendo una declaración de una instrucción judicial y en los antecedentes de hecho he visto errores en la redacción de nombres de denunciantes y denunciados. ¿Es lícito corregir el escrito judicial?
Y ya una cuestión para debate, hasta que punto creéis que hay que transformar una descripción de antecedentes de hecho en un caso penal para que sea entendible (es decir, ¿hasta cuanto hay que pegarse al original?).

Un saludo a todos y mil gracias,
Manuel

P.S.:

Gracias a todos por las aportaciones


[Edited at 2023-06-12 06:27 GMT]
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Manuel Jun 11, 2023

Si se trata de una traducción jurada la respuesta es no. Caí en este error cuando empecé a trabajar como traductora jurada en Bélgica y me devolvieron la traducción. Era un error flagrante, en lugar de que la fecha de nacimiento dijera 1969 ponía 1869. Si no se trata de una traducción jurada, me pondría en contacto con el autor...

Angie Garbarino
Manuel Sastre
expressisverbis
 
Tony Keily
Tony Keily
Local time: 14:11
Italian to English
+ ...
Yo los señalaría Jun 11, 2023

Yo añadiría 'sic.' entre corchetes después de cada caso para indicar que el error estaba ya presente en la fuente.

Manuel Sastre
MollyRose
expressisverbis
 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Chile
Local time: 08:11
Spanish to English
+ ...
@Manuel Jun 11, 2023

Con todo el respeto del mundo...
Si no sabes ya la respuesta a tus propias dudas y preguntas, lo mejor sería que renuncies al trabajo.
Con los interes del cliente no se juega - y menos aún en el ámbito legal.
En el contexto que planteas aquí, lo único 'lícito' es una traducción fiel del texto original.
JL


Helena Chavarria
Ester Vidal
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:11
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Si jurada si Jun 11, 2023

Jennifer Levey wrote:
Lo único 'lícito' es una traducción fiel del texto original.
JL

Però si no es jurada en caso de error. como dice Teresa contactar el cliente


Manuel Sastre
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción de documentos legales. ¿Se pueden corregir los errores de escritura?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »