Jul 16, 2016 20:29
7 yrs ago
3 viewers *
English term

until his office is vacated

English to Russian Law/Patents Law (general)
Из устава компании:

A Director shall hold office indefinitely until his office is vacated in accordance with Article 12.

В этой статье в основном говорится об обязанностях директоров и о передаче полномочий...

Discussion

Yana P Jul 17, 2016:
Ответ на вопрос, что произойдет с должностью, заключен в пункте 12, на который они ссылаются. Да, "to vacate an office" означает "освободить пост/должность". Но здесь это выражение употребляется в страдательном, а не в действительном залоге. Соответственно, в этом случае маловероятно, что сам человек будет предпринимать какие-либо действия, ведь для этого существует употребление предлога "by" в страдательном залоге и масса других выражений, для которых необязательно прибегать к страдательному залогу (несмотря на юридическую терминологию). Кроме того, есть слово "indefinitely", которое подчеркивает, что Директор может занимать пост в течение неограниченного срока (т.е., грубо говоря, "до бесконечности", пока, как вытекает из этого контекста, с должностью, что-то не произойдет, а не он сам решит ее освобождать). Это не настоятельный ответ, а просто заключение следующее из контекста и некоторых грамматических особенностей предложения. Поэтому повторюсь, что ответ на спорный вопрос кроется в пункте 12)))
responder (asker) Jul 17, 2016:
Вот и получается - "до тех пор, пока его должность не освободится"...
JW Narins Jul 17, 2016:
"Vacate" значит "аннулировать" по отношению к судебному решению. В связи с должностью это значит - освободить.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

до момента (своего) освобождения от должности/полномочий

Ссылку привожу просто как пример употребления фразы ("Различается порядок освобождения от должности...", "Нотариус... слагает полномочия по собственному желанию либо освобождается от полномочий...").

http://business.rin.ru/cgi-bin/search.pl?action=view&num=342...
Peer comment(s):

agree JW Narins
10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Виктория!"
9 mins

до тех пор, пока он не уйдет в отставку/до его отставки

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=Office vacated&sc=0&l1...

http://www.merriam-webster.com/dictionary/vacate
"to leave (a job or position)"

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2016-07-16 21:08:51 GMT)
--------------------------------------------------

А что по этому поводу написано в статье 12? Думаю, надо учитывать ее при переводе. А вообще действительно, уйти с поста можно и не уходя в отставку. Может тогда "пока он не покинет пост"?
Note from asker:
А почему тогда они не написали "until his resignation"? Если он, например, передаст свои полномочия, его должность освободится (станет "вакантной"), но он может и не уйти в отставку...
Peer comment(s):

neutral Victoria Batarchuk : Если передаст – не освободится. Ведь он КОМУ-ТО их (полномочия) передаст. Если сложит – тогда освободится. (Это к замечанию аскера).
22 hrs
Something went wrong...
12 hrs

до принятия решения об упразднении должности / до момента упразднения должности

"to vacate" - аннулировать, упразднять (Multitran)

Вариант перевода дан с учетом страдательного залога.

Пример употребления выражения в тексте:
https://books.google.com.ua/books?id=BSrS3Qwz22wC&pg=PA357&l...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search