Glossary entry (derived from question below)
Mar 14, 2004 01:16
20 yrs ago
English term
the system
English to Chinese
Law/Patents
Economics
resulted in production costs that are ten (10) fold lower than those of experienced producers.
指降低了10%﹐即只用相當於同行成本的90%﹐ 還是降低到10%﹐ 即只用相當於同行成本的10%﹖
指降低了10%﹐即只用相當於同行成本的90%﹐ 還是降低到10%﹐ 即只用相當於同行成本的10%﹖
Proposed translations
(Chinese)
5 +3 | 为……的10% | maxzhy |
5 | 生产成本比同行成本小10倍。 | Jianming Sun |
3 | bad English | chica nueva |
Proposed translations
+3
22 mins
Selected
为……的10%
倍数减少
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12)
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13)
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。
(二)decrease n times/n--fold (14)
decrease by n times(15)
decrease by a factor of n(16)
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current
is stepped down by ten times.
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.
该设备误差概率降低了4/5。
(三)There is a n-fold decrease/reduction…
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17)
这个句型还有其它一些形式,
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.
发现迅速减少到1/7。
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in
weight.
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍
数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)
3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
(一)A is n times as small (light,slow,…)as B.(12)
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13)
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。
注:当相比的对象B很明显时,than/as B常被省去。
(二)decrease n times/n--fold (14)
decrease by n times(15)
decrease by a factor of n(16)
以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。
decrease常被reduce, shorten, go/slow down等词替代。
Eg. Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.
新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。
Eg. When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current
is stepped down by ten times.
电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。
Eg. The equipment reduced the error probability by a factor of 5.
该设备误差概率降低了4/5。
(三)There is a n-fold decrease/reduction…
应译为:减至1/n [或:减少(n一1)/n]。(17)
这个句型还有其它一些形式,
Eg. A rapid decrease by a factor of 7 was observed.
发现迅速减少到1/7。
Eg. The principal advantage of the products is a two-fold reduction in
weight.
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不 同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句 型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍
数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或 净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④; 句型(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)
3 times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
bad English
things increase ten-fold/times, they don't decrease ten-fold. They drop to 1/10 of their previous level/value.
8 hrs
生产成本比同行成本小10倍。
It’s quite simple. It’s not a language puzzle. Rather it’s a mathematic one.
比方说,同行成本为110,则这里的PRODUCITON COST 为10,因为10+10×10=110或110-10×10=10。
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 09:29:28 (GMT)
--------------------------------------------------
生产成本比同行成本小了10倍, 或同行成本比生产成本大了10倍
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 10:08:18 (GMT)
--------------------------------------------------
In an example listed above:\"This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。\"
I hold that it should be 这种薄膜是普通纸张普通纸厚度的1/3或普通纸张要比这种薄膜厚两倍.
I know friend maxzhy quoted it from somewhere, but it is incorrect.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 10:26:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
In an example listed above:\"This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。\"
I hold that it should be 这种薄膜是普通纸张普通纸厚度的1/3或普通纸张要比这种薄膜厚两倍.
I know friend maxzhy quoted it from somewhere, but it is incorrect.
比方说,同行成本为110,则这里的PRODUCITON COST 为10,因为10+10×10=110或110-10×10=10。
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 09:29:28 (GMT)
--------------------------------------------------
生产成本比同行成本小了10倍, 或同行成本比生产成本大了10倍
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 10:08:18 (GMT)
--------------------------------------------------
In an example listed above:\"This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。\"
I hold that it should be 这种薄膜是普通纸张普通纸厚度的1/3或普通纸张要比这种薄膜厚两倍.
I know friend maxzhy quoted it from somewhere, but it is incorrect.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-14 10:26:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
In an example listed above:\"This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。\"
I hold that it should be 这种薄膜是普通纸张普通纸厚度的1/3或普通纸张要比这种薄膜厚两倍.
I know friend maxzhy quoted it from somewhere, but it is incorrect.
Something went wrong...