Glossary entry

English term or phrase:

sworn translation

Swedish translation:

beedigad översättning; bestyrkt översättning

Added to glossary by Thomas Johansson
Nov 7, 2007 01:39
16 yrs ago
3 viewers *
English term

sworn translation

English to Swedish Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Finns det någon standardöversättning? Svuren/edsvuren/beedigad/auktoriserad översättning...??

Discussion

Non-ProZ.com Nov 8, 2007:
Så här förklarar översättningsbyrån (ett enmansföretag) sin användning av ordet "legaliseren" ("legalisera"):
Legaliseren: means I go to a court and they check my signature as
a certified translator and put an additional stamp on the document.
This is needed for all official documents, e.g marriage....
Non-ProZ.com Nov 8, 2007:
Det nederländska "beedigt vertaling" eller hur man nu säger det på nederländska motsvarar engelskans "sworn translation" och det är alltså därför jag frågar via engelskan.
Non-ProZ.com Nov 8, 2007:
Det handlar fundamentalt sett om en flamländsk översättningsbyrå som skriver att de "kunnen wij uw vertaling zowel beëdigen als legaliseren", bokstavligen "kan såväl beediga som legalisera er översättning". Jag tror att detta bäst översätts som typ "kan erbjuda er både svurna (???) och legaliserade (???) översättningar" eller dylikt.
Mårten Sandberg Nov 7, 2007:
Eftersom systemen, som du vet, skiljer sig åt för olika länder, är det hjälpsamt att ge kringsammanhang för dylika termer.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

beedigad översättning; bestyrkt översättning

I urtiden, innan ateismen officiellt återinfördes i Sverige, hade vi "beedigade översättningar" (översättningar "beedigades" hos Notarius Publicus), men nu har de ersatts med "bestyrkta översättningar".

I historiska skrifter översätter man till "beedigad översättning"; i aktuella dokument tvingas man använda "bestyrkt översättning" + en häftig fotnot.

En "sworn translation" har samma rättskraft som originalet, och det hade "beedigad översättning" också. Så är inte fallet med en "bestyrkt översättning".

OBS!
Att översätta till "auktoriserad översättning" är direkt felaktigt. Det uttrycket säger enbart att översättningen utförts av en s.k. "auktoriserad translator" (skyddad yrkestitel, kvarlämning från skråväsendet).



--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-11-08 02:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

The plot thickens!

This is written after the third note from the Asker.

The playing field has now been tilted and the goalpost has been moved.

With the understanding that the question has been changed to:

Source term: Beëdigde vertalingen
Source language: Flemish
Target language: Swedish
Context: Promotional material for a Flemish Translation Agency

I proffer the answer: "i Belgien beedigade översättningar"

This translation does not need any footnote. The insertion of "i Belgien" is absolutely necessary".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-11-08 02:49:41 GMT)
--------------------------------------------------

OOPS!
TYPO!
Please read: The insertion of "i Belgien" is absolutely necessary.
Peer comment(s):

agree Lena Samuelsson : bestyrkt
4 hrs
:o)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tror att i stort sett det här funkar bäst i sammanhanget."
-1
2 mins

auktoriserad

In Finnish-Swedish we tend to use this.
Something went wrong...
+3
4 hrs

legaliserad översättning

legaliserad översättning, eller bestyrkt översättning

För att legalisera en översättning krävs att översättaren är en av Kammarkollegiet auktoriserad translator
http://www.regeringen.se/sb/d/2557#item16146

Auktoriserad translator är en skyddad yrkestitel för översättare med statlig auktorisation som meddelas av Kammarkollegiet (fram till 94 06 30 av Kommerskollegium) efter att ha genomgått prov med mycket högt ställda kunskapskrav. Translatorn har möjlighet att genom Kammarkollegiets förmedling anskaffa en stämpel och ett självhäftande märke, båda med texten "Av Kammarkollegiet auktoriserad translator". Stämpeln och märket får anbringas endast på översättningar eller bestyrkanden avseende det språk och den språkriktning auktorisationen avser.
Bestyrkningsavgift. Vissa översättningsuppgifter, framförallt av juridisk karaktär, kräver ett fullständigt bestyrkande, inklusive bestyrkningsintyg/text och translatorns stämpel och namnteckning på varje blad.
http://www.aukttranslator.se/sve/default.asp

Det utländska domstolsbeslutet eller en bestyrkt kopia av detta skall avfattas på det offentliga språk som används vid domstolen eller förses med en legaliserad översättning.
http://ec.europa.eu/civiljustice/divorce/divorce_sln_sv.htm
Peer comment(s):

agree Sven Petersson : Ypperlig EU-svenska, men en fotnot som förklarar skillnaderna behövs nog fortfarande (annars kan din översättning av termen "sworn translation" inte legaliseras). :o)
1 hr
Tack Sven! Problemet är ju att systemen är olika i de olika länderna
agree Lena Samuelsson : Bestyrkt blir nog bäst. Tittar man på nätet verkar det inte råda någon konsistens alls inom branchen om vad det skall heta: http://www.exacta.nu/se/tjanster/auktoriserade-oversattninga...
4 hrs
Tack Lena!
agree Renassans LS
1 day 4 hrs
Tack!
Something went wrong...
-2
5 hrs

översatt av edsvuren translator

eller översättning utförd av...
endast translatorn/översättaren kan ju svära en ed, därför
Peer comment(s):

disagree Sven Petersson : http://www.valtasana.fi/sv/tjanster/index.php?id=auktorisera...
19 mins
disagree Lena Samuelsson : Det må gälla för Finland men mig veterligen svär man bara ed som tolk inför rätta. Åtminstone fungear det så i Tyskland
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search