Glossary entry

German term or phrase:

Sosein

English translation:

as you are / you-ness

Added to glossary by Thayenga
Sep 25, 2014 13:13
9 yrs ago
3 viewers *
German term

Sosein

German to English Art/Literary Esoteric practices
Dear Colleague,

you help with this term will be greately appreciated.

Auch wenn einige nun das Buch empört zuschlagen mögen, kann ich dazu nur sagen, dass es keinesfalls meine Aufgabe ist, euch in eurem ***Sosein*** zu schmeicheln, sondern ich möchte euch wahrhaft und vor allem gründlich durch eure Meisterschaft geleiten.

US-English, please.

Thank you.

Discussion

Ramey Rieger (X) Sep 26, 2014:
Good morning Thayenga! I think it is quite viable to leave it out completely. 'I am not here to flatter (or comfort) you, but to truly and thoroughly guide you to mastery.
Thayenga (asker) Sep 25, 2014:
@ Donald Thank you for the link. This has nothing to do with what I am working on. The book I'm translating is more like a self-help guide to new spiritual realms. Still, I do appreciate your help. :)
Donald Jacobson Sep 25, 2014:
Please reference www.brightage.com and let me know if this is the genre you are working in. Thanks. Don
Thayenga (asker) Sep 25, 2014:
"Sosein" refers to the present and to the former state of being. The teacher is trying to show them new ways to change and to reach a higher level of being/existance.

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

as you are

It is not my task in any way to flatter you as you are (or as you are now), but instead to ....

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2014-09-25 13:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

It would though help to see what went before this sentence, since the 'So' refers to a previously mentioned state, I presume. The author wants to help people shift from being 'just so' or 'good enough' and develop them to reach their full potential spiritually, I would guess.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-09-25 13:38:03 GMT)
--------------------------------------------------

There are many ways of saying this. It obviously just depends on how you word the rest of the sentence, doesn't it?

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2014-09-25 13:38:28 GMT)
--------------------------------------------------

In your current state .... ?
Note from asker:
Thank you, Helen. :)
Peer comment(s):

agree philgoddard
51 mins
Thanks, Phil
agree Melanie Meyer : I think that both 'as you are now' and 'in your current state' would sound appropriate here.
1 hr
Thanks, Melanie
agree Lancashireman
11 hrs
Thanks, Andrew
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Although I do like "you-ness", I've chosen as you are because it is easier to use in the following context in the book. I thank all of your for your valuable input!"
24 mins

suchness or essence (depending upon context)

In Theohumanity it is translated as suchness. In philosophy more generally it is translated as essence.
Note from asker:
Thank you, Donald. :)
Peer comment(s):

neutral Helen Shiner : I would translate it is this way or in a similar way if the text were philosophy but it is not./Thayenga has been posting questions relating to a 'new age' spiritual text for some time now.
39 mins
Thanks, Helen, I agree, but the context is still not clear to me
Something went wrong...
1 hr

being what you are

"It's not at all my job to congratulate/flatter you for being what you are"
Note from asker:
Thank you, Michael. :)
Something went wrong...
4 days

"you-ness"

Believe it or not, this gets a number of hits on a Google search.
Note from asker:
Well, I am not sure this is a correct term, but... I sure like the "sound" of it. Thank you, Bill. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search