Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
auf eigenes Risiko in Angriff nehmen
Italian translation:
iniziare/intraprendere sotto la propria responsabilità/ a proprio rischio
Added to glossary by
Giovanna N.
Jun 26, 2007 12:33
16 yrs ago
1 viewer *
German term
auf eigenes Risiko in Angriff nehmen
German to Italian
Other
Education / Pedagogy
Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass Sie die Abschlussarbeit / Modul x auf eigenes Risiko in Angriff nehmen, wenn das Sekretariat nicht vor dem xx. xx. 2007 im Besitz aller in der Beilage erwähnten Unterlagen ist.
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | iniziare/intraprendere sotto la propria responsabilità/ a proprio rischio | Stefano Asperti |
3 | il rischio è a vostro carico/vi assumete voi la responsabilità | Morena Nannetti (X) |
Change log
Jun 27, 2007 07:19: Giovanna N. Created KOG entry
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
iniziare/intraprendere sotto la propria responsabilità/ a proprio rischio
Penso tu possa renderlo in questo modo...
Ciao,
Stefano
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-26 12:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
Rimaneggiando un po', nella speranza possa darti un suggerimento:
Richiamiamo la Sua attenzione sul fatto che, qualora alla data del xx.xx.2007 la segreteria non sia entrata in possesso di tutti i documenti indicati nell'allegato, qualora lei decida di iniziare la redazione dell'elaborato finale ecc. lo farà a suo totale rischio/ lo farà sotto la sua esclusiva responsabilità.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-06-26 12:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ho visto che c'è una ripetizione (due volte "qualora"). Puoi sostituire con "se entro il xxx.xx.2007 la segreteria non sarà in possesso di tutti i documenti indicati nell'allegato e se Lei deciderà di iniziare la redazione dell'elaborato finale o di affrontare il modulo conclusivo, lo farà a suo totale rischio/ lo farà sotto la sua esclusiva responsabilità/ se ne assumerà la completa responsabilità".
Il senso comunque è quello ;-)
Ciao,
Stefano
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-06-26 12:48:46 GMT)
--------------------------------------------------
Rimaneggiando un po', nella speranza possa darti un suggerimento:
Richiamiamo la Sua attenzione sul fatto che, qualora alla data del xx.xx.2007 la segreteria non sia entrata in possesso di tutti i documenti indicati nell'allegato, qualora lei decida di iniziare la redazione dell'elaborato finale ecc. lo farà a suo totale rischio/ lo farà sotto la sua esclusiva responsabilità.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-06-26 12:54:40 GMT)
--------------------------------------------------
Ho visto che c'è una ripetizione (due volte "qualora"). Puoi sostituire con "se entro il xxx.xx.2007 la segreteria non sarà in possesso di tutti i documenti indicati nell'allegato e se Lei deciderà di iniziare la redazione dell'elaborato finale o di affrontare il modulo conclusivo, lo farà a suo totale rischio/ lo farà sotto la sua esclusiva responsabilità/ se ne assumerà la completa responsabilità".
Il senso comunque è quello ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Stefano!"
14 mins
il rischio è a vostro carico/vi assumete voi la responsabilità
La frase è un po' strana. Direi comunque che il senso è che si fa noteare che il rischio riguardo "l"abschlussarbeit" (la mancata accettazione dell'Abschlussarbeit"???) è a carico vostro se tutti i documenti citati non perverrannno ...
Oppure: Si fa notare che la responsabilità per (la mancata accettazione...) è a carico vostro.
Oppure: Si fa notare che la responsabilità per (la mancata accettazione...) è a carico vostro.
Something went wrong...