Glossary entry

Japanese term or phrase:

反社会的勢力対応部署

English translation:

Crime Prevention Division / Division for Social Order / Criminal Due Diligence Division

Added to glossary by Troy Fowler
Nov 12, 2008 04:37
15 yrs ago
3 viewers *
Japanese term

反社会的勢力対応部署

Japanese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
This needs to be in the form of a title for the division, not a direct translation. The best I could come up with was Antisocial Organization Countermeasure Division (a direct translation), but of course that sounds terrible.
Change log

Nov 13, 2008 08:32: Troy Fowler Created KOG entry

Discussion

casey (asker) Nov 13, 2008:
Thanks, Leochan. It's good to know the phrase seems strange to native Japanese speakers, too. Yes, I am leaning towards due diligence.
Leochan Nov 13, 2008:
そういった調査のことを due diligenceと表現しているサイトが数多くありますが
参考になりますでしょうか?

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&q="反社会的勢力" due dili...
Leochan Nov 13, 2008:

caseyさん、明確な考えもないままに意見を書いてしまってすみません。
「反社会的勢力」という表現は、日本人である私にも、なんとなく奇異な感じが
します。恐らく、暴力団を隠語的に表現するために政府かどこかが使ったため
定着したのだと思います。日常会話ではまず使いません(と私は思います)から。

「反社会的勢力対応部署」の行っている主要な業務は、取引・買収先の企業が
暴力団等と関わっていないかを調査・監視することだと思います。
casey (asker) Nov 13, 2008:
Personally, I have a problem with the phrase "antisocial forces" used on so many of these translated websites. To me, the phrase includes ideas and movements, not just organizations, and you can't do business with an idea. Does it seem strange to anyone else?
casey (asker) Nov 12, 2008:
(Either by intent or unwittingly)
casey (asker) Nov 12, 2008:
Oops, Troy's answer made me realize I should have mentioned that this is at a company, not a governmental agency. Their purpose is to make sure the company does not do business with organized crime.

Proposed translations

1 hr
Selected

Crime Prevention Division / Division for Social Order

If you would like to localize the phrase into something suitable for English speaking countries, I think rendering the phrase simply as "Crime Prevention Division" or "Crime Prevention Unit" would be best.

...As I'm sure you're aware, Japanese are essentially referring to criminal organizations, gangsters and other types of social effluent when they say 反社会的勢力, so I think "Crime Prevention Division" is appropriate here.

Another option would be "Division for Social Order" or "Division for Maintaining Peace and Social Order"...this captures the bureaucratic ring to the phrase...

Happy translating!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-12 06:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

This is a stretch, but "Criminal & Due Diligence Division" or just "Criminal Due Diligence Division" came to mind...doing "due diligence" in a company means assessing a business partner adheres to certain standards of financial stability, CSR, and ethics...including not working with criminal groups.

Whatever the case, I still think rendering 反社会的勢力 as "criminal" is fine...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-12 06:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

How 'bout "Criminal Compliance Division" ???
Note from asker:
I should have mentioned that this is at a company, not a governmental agency. Their purpose is to make sure the company does not do business with the misfits.
Yeah, "criminal" is fine. I was just concerned that the impression might be given that they're actually out fighting crime. :)
I actually like "Criminal Due Diligence Division."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, everyone, for your help. I think "Criminal Due Diligence Division" sounds most natural in English. As Leochan pointed out, I believe that due diligence best describes the function of this division."
3 hrs

Department for Handling of Anti-social Forces

To the best of my knowledge, financial services and insurance companies in Japan are required to comply with the guidelines for handling of anti-social forces issued by Financial Services Agency, The Japanese Government. (http://www.fsa.go.jp/index.html)

In reponse to this, some companies have comeout with a written policy while others have formed special division within their organization structure to ensure the compliance.

http://www.dresdnerkleinwort.com/eng/documents/anti-social-p...

As mentioned on page 17 of the following document, I think this policy is called "Handling of Anti-Social Forces". On page 18 of this document, "Roles of Department in Charge of Handling of Anti-Social Forces" are described.

http://www.fsa.go.jp/en/refer/manual/yokin_e/y03.pdf

If you prefer to go by these guidelines, you may like to consider
Department for Handling of Anti-social Forces.

However, different companies may be having different English names for such division. For example Suruga calls it "Anti-Society Forces related Department".

http://www.suruga.com/english/pdf/suruga_news20070712.pdf

If possible, I think it may be a good idea to verify with the company itself.
Something went wrong...
9 hrs

counter fraud office/directorate

The address of the Local Counter Fraud Office is: East Midlands Local Counter Fraud Services, Gervas House, Long Leys Road , Lincoln LN1 1EJ ...
www.lpct.nhs.uk/154/154/0/Counter_Fraud.htm - 24k -
Something went wrong...
16 hrs

Organized-Crime Control Department

As Leochan points out, the term 反社会的勢力 often implies 暴力団(mob/organized crime).
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

反社会的勢力とは?

反社会的勢力とは、ここでは暗に暴力団のことを主に意味しているのだと思います。
犯罪とまではいかない行為であっても、そう言った組織と関わりを持つこと自体、企業生命に関わってきますから。。。criminalとはちょっと違うような気がしないでもありません。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=反社会的勢力の定義&lr=&aq=7&oq...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-11-13 00:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

『企業が反社会的勢力による被害を防止するための指針について』(政府指針)
http://www.mof.go.jp/jouhou/sonota/higaibousi.htm
http://www.kantei.go.jp/jp/singi/hanzai/pc/sisinan.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search