Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Towarzystwo Wiedzy Powszechnej
Russian translation:
Общество всенародного образования
Added to glossary by
Vladimir Shelukhin
Jun 13, 2007 22:48
16 yrs ago
Polish term
Towarzystwo Wiedzy Powszechnej
Polish to Russian
Marketing
Names (personal, company)
Ой! Совершенно неожиданно в том же тексте оказалась еще вот эта организация, которая находится в Варшаве во Дворце Культуры. Что это за товарищество такое?
Как называется на русском? Или как перевести название?
Буду бесконечно благодарна.
Как называется на русском? Или как перевести название?
Буду бесконечно благодарна.
Proposed translations
(Russian)
5 | Общество всенародного образования | Vladimir Shelukhin |
4 +1 | . | Wit |
3 -1 | ниже | Vanda Nissen |
Change log
Jun 14, 2007 15:22: Vladimir Shelukhin Created KOG entry
Proposed translations
28 mins
Selected
Общество всенародного образования
… или Товажыство ведзы повшэхнэй (но смотрится куда дичее, чем звучит). Создано в 1950 распоряжением Совета министров ПНР и было чем-то вроде советского общества «Знание», только не таким, конечно, черносотенным.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем вам!"
+1
19 mins
.
аналог Общества "Знание"
курсы для взрослых (языки, специальные, обществ.), лекции, семинары, конференции (в том числе и о структуре ЕС)
НГО существующее с 1950 года
дословно:
Общество Всеобщего Знания
(Wiedza=Знание)
курсы для взрослых (языки, специальные, обществ.), лекции, семинары, конференции (в том числе и о структуре ЕС)
НГО существующее с 1950 года
дословно:
Общество Всеобщего Знания
(Wiedza=Знание)
Example sentence:
http://www.twp.pl/onas_podst.html
Peer comment(s):
neutral |
Vladimir Shelukhin
: А Ваш русский вариант куда делся? Дословная калька по русски не очень ладно звучит, поэтому мой вариант — компромиссный.
11 mins
|
так написал ведь "дословно" - просто решил, что Наталии нужно узнать, что к чему, а слова красивые подобрать, это она и сама сумеет
|
|
agree |
Swietlana
: перевод 100% , т.к. передает главную идею организации.
517 days
|
-1
8 hrs
ниже
Сами поляки официально переводя на английский, как- "The universal education society"
http://www.twp.edu.pl/php/index.php
universal education - всеобщее образование
Общество всеобщего образования несколько режет слух, поэтому предложу такой вариант: " Система всеобщего образования", плюс польское название в скобках
http://www.twp.edu.pl/php/index.php
universal education - всеобщее образование
Общество всеобщего образования несколько режет слух, поэтому предложу такой вариант: " Система всеобщего образования", плюс польское название в скобках
Peer comment(s):
disagree |
Vladimir Shelukhin
: Скорее, так они не переводят, а редактируют творчество «Трансатлантики» http://translatica.pwn.pl/. «Система» в таком сочетании звучала бы просто дико даже для тех, что тогда стоял у руля.
8 hrs
|
Это официальное название, кстати, Ваш русский трудно понять, особенно слово "дичее":)
|
Something went wrong...