Glossary entry

Polish term or phrase:

Towarzystwo Wiedzy Powszechnej

Russian translation:

Общество всенародного образования

Added to glossary by Vladimir Shelukhin
Jun 13, 2007 22:48
16 yrs ago
Polish term

Towarzystwo Wiedzy Powszechnej

Polish to Russian Marketing Names (personal, company)
Ой! Совершенно неожиданно в том же тексте оказалась еще вот эта организация, которая находится в Варшаве во Дворце Культуры. Что это за товарищество такое?

Как называется на русском? Или как перевести название?

Буду бесконечно благодарна.
Change log

Jun 14, 2007 15:22: Vladimir Shelukhin Created KOG entry

Proposed translations

28 mins
Selected

Общество всенародного образования

… или Товажыство ведзы повшэхнэй (но смотрится куда дичее, чем звучит). Создано в 1950 распоряжением Совета министров ПНР и было чем-то вроде советского общества «Знание», только не таким, конечно, черносотенным.
Peer comment(s):

neutral Wit : на мой взгляд слишком компромиссный... но красивый - Вам бы названия придумывать :) кстати, это наследник междувоенного Общества Рабочих Университетов (TUR)
23 mins
Сибки. Что, настолько компромиссный? Я от его истории и задач на момент создания вроде отталкивался. А про TUR знаем-знаем, плавали. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем вам!"
+1
19 mins

.

аналог Общества "Знание"
курсы для взрослых (языки, специальные, обществ.), лекции, семинары, конференции (в том числе и о структуре ЕС)
НГО существующее с 1950 года

дословно:
Общество Всеобщего Знания
(Wiedza=Знание)
Example sentence:

http://www.twp.pl/onas_podst.html

Peer comment(s):

neutral Vladimir Shelukhin : А Ваш русский вариант куда делся? Дословная калька по русски не очень ладно звучит, поэтому мой вариант — компромиссный.
11 mins
так написал ведь "дословно" - просто решил, что Наталии нужно узнать, что к чему, а слова красивые подобрать, это она и сама сумеет
agree Swietlana : перевод 100% , т.к. передает главную идею организации.
517 days
Something went wrong...
-1
8 hrs

ниже

Сами поляки официально переводя на английский, как- "The universal education society"
http://www.twp.edu.pl/php/index.php
universal education - всеобщее образование
Общество всеобщего образования несколько режет слух, поэтому предложу такой вариант: " Система всеобщего образования", плюс польское название в скобках
Peer comment(s):

disagree Vladimir Shelukhin : Скорее, так они не переводят, а редактируют творчество «Трансатлантики» http://translatica.pwn.pl/. «Система» в таком сочетании звучала бы просто дико даже для тех, что тогда стоял у руля.
8 hrs
Это официальное название, кстати, Ваш русский трудно понять, особенно слово "дичее":)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search