Glossary entry (derived from question below)
ruso term or phrase:
Казахстан
español translation:
Kazajstán
Added to glossary by
emsanchez (X)
Apr 6, 2014 10:56
10 yrs ago
ruso term
Казахстан
ruso al español
Otros
Geografía
¿Cuál es la forma correcta de escribir el nombre del país en caracteres latinos?
Kazazhstan, Kazajstán, Kazajistán,.....
Kazazhstan, Kazajstán, Kazajistán,.....
Proposed translations
(español)
4 +2 | Kazajstán | Tanami |
5 +1 | Kazajistán/República de Kazajistán | Tatiana Voloshchuk |
Proposed translations
+2
24 minutos
Selected
Kazajstán
Сайт посольства Республики Казахстан в Испании, думаю, достаточно авторитетный источник
http://www.kazesp.org/
http://www.kazesp.org/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
+1
37 minutos
Kazajistán/República de Kazajistán
http://es.wikipedia.org/wiki/Kazajistán
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-04-06 11:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
En medios de comunicación españoles he oido exactamente esta versión de traducción del nombre del país.
En el programa Españoles en el mundo
http://www.rtve.es/television/espanoles-en-el-mundo/kazajist...
National Geographic
http://nationalgeographic.es/viaje-y-culturas/paises/kazajis...
Incluso en el periodico de autoridad en España se usa precisamente el equivalente KAZAJISTAN en el artículo La ONU pide a España que no entregue a PAvlov a Kazajistan
http://elpais.com/tag/kazajistan/a/
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-04-06 14:42:08 GMT)
--------------------------------------------------
Kazajistán, escrito con una «i» entre la jota y la ese, es la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de este país de Asia, y no Kazajstan ni Kazajstán.
Sin embargo, en algunas noticias sobre los partidos de la Copa Davis que enfrentan a la selección española con la kazaja, el nombre del país asiático aparece escrito de diversas formas: «Ferrero y Almagro ponen el 2-0 ante Kazajstán» o «España y Kazajstan presentan en Oviedo los equipos que disputarán la eliminatoria de la Copa Davis».
Según recoge el Diccionario panhispánico de dudas, la «i» que aparece como apoyo vocálico para evitar la confluencia de tres consonantes en la pronunciación está presente en los topónimos españoles que contienen el sufijo -stán (‘país de’), como Afganistán, Kurdistán,Tayikistán, Turkmenistán, Uzbekistán, etc.
De este modo, en los ejemplos citados lo adecuado hubiera sido escribir «Ferrero y Almagro ponen el 2-0 ante Kazajistán» y «España y Kazajistán presentan en Oviedo los equipos que disputarán la eliminatoria de la Copa Davis».
http://www.fundeu.es/recomendacion/kazajistannokazajstannika...
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2014-04-06 11:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
En medios de comunicación españoles he oido exactamente esta versión de traducción del nombre del país.
En el programa Españoles en el mundo
http://www.rtve.es/television/espanoles-en-el-mundo/kazajist...
National Geographic
http://nationalgeographic.es/viaje-y-culturas/paises/kazajis...
Incluso en el periodico de autoridad en España se usa precisamente el equivalente KAZAJISTAN en el artículo La ONU pide a España que no entregue a PAvlov a Kazajistan
http://elpais.com/tag/kazajistan/a/
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-04-06 14:42:08 GMT)
--------------------------------------------------
Kazajistán, escrito con una «i» entre la jota y la ese, es la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de este país de Asia, y no Kazajstan ni Kazajstán.
Sin embargo, en algunas noticias sobre los partidos de la Copa Davis que enfrentan a la selección española con la kazaja, el nombre del país asiático aparece escrito de diversas formas: «Ferrero y Almagro ponen el 2-0 ante Kazajstán» o «España y Kazajstan presentan en Oviedo los equipos que disputarán la eliminatoria de la Copa Davis».
Según recoge el Diccionario panhispánico de dudas, la «i» que aparece como apoyo vocálico para evitar la confluencia de tres consonantes en la pronunciación está presente en los topónimos españoles que contienen el sufijo -stán (‘país de’), como Afganistán, Kurdistán,Tayikistán, Turkmenistán, Uzbekistán, etc.
De este modo, en los ejemplos citados lo adecuado hubiera sido escribir «Ferrero y Almagro ponen el 2-0 ante Kazajistán» y «España y Kazajistán presentan en Oviedo los equipos que disputarán la eliminatoria de la Copa Davis».
http://www.fundeu.es/recomendacion/kazajistannokazajstannika...
Something went wrong...