Pages in topic: [1 2 3] > | Ватсон или Уотсон - вот вопрос! Thread poster: Alexander Onishko
|
Ватсон или Уотсон - вот вопрос, который занимает меня практически с младенчества. Как известно, в книге о великом сыщике Шерлоке Холмсе мы читаем "Уотсон", а в фильме слышим "Ватсон". Как же всё-таки правильнее и лучше? В последние 20 минут этот вопрос приобрёл для меня кроме теоретического ещё и практическое значение в связи с необходимостью написать по-русски фамилию White. | | | Есть правила | Apr 11, 2009 |
Alexander Onishko wrote: Ватсон или Уотсон - вот вопрос, который занимает меня практически с младенчества... Как же всё-таки правильнее и лучше? На то есть правила, почти математические. Ермолович, например. А еще я в Киеве как-то купил "Словарь английских фамилий". Со стола не сходит практически. | | | Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 01:29 Member (2003) English to Russian + ...
Это совсем даже не вопрос. В таблице русской передачи английских фонем: w и wh = у + гласная В словаре английских фамилий (1986 г.) эти фамилии даются как: Уотсон, Уайт
[Edited at 2009-04-11 09:49 GMT] | | | Radian Yazynin Local time: 03:29 Member (2004) English to Russian + ... Что прикажете сделать? | Apr 11, 2009 |
Всех непросвещенных заставить переспрашивать "кто такой Робин Худ" (не псевдоним ли Робина Гуда?), как это получился "Вильки" (Коллинз) и мн. др. Тяжелая задача...
[Edited at 2009-04-11 10:16 GMT] | |
|
|
Larissa Dinsley wrote: Это совсем даже не вопрос. Согласен. Тем более, с английским. Ермолович не таким языкам рога обломал! | | | напишите "Вайт", Александр! | Apr 11, 2009 |
если позволить себе отступить от строгих филологических правил, попытаться встать на место читателя и исходить из того, что читать-то будет наш соотечественник (и, очень даже может быть, вовсе и не филолог, например...), то зачем же нам его так напрягать, заставляя произносит�... See more если позволить себе отступить от строгих филологических правил, попытаться встать на место читателя и исходить из того, что читать-то будет наш соотечественник (и, очень даже может быть, вовсе и не филолог, например...), то зачем же нам его так напрягать, заставляя произносить (пусть даже и мысленно) несвойственные нам сочетания букв - "уа" в начале слова и т.п.? Пусть себе прочтёт "Вайт", да и всё! Может, это не имеет для него никакого значения... Если же нужна некая точность (строгость) изложения и передачи содержания первоисточника, то, как всегда, можем сопроводить "Вайт" аккуратным написанием на языке оригинала (в скобках, как обычно)... ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 02:29 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Прям даже неудобно как-то... | Apr 11, 2009 |
Stanislav Korobov wrote: если позволить себе отступить от строгих филологических правил, попытаться встать на место читателя и исходить из того, что читать-то будет наш соотечественник (и, очень даже может быть, вовсе и не филолог, например...), то зачем же нам его так напрягать, заставляя произносить (пусть даже и мысленно) несвойственные нам сочетания букв - "уа" в начале слова и т.п.? Пусть себе прочтёт "Вайт", да и всё! Может, это не имеет для него никакого значения... Похоже, Станислав, вы забыли поставить пол-десятка смайликов... | | | А нет понятия "правильнее и лучше" вообще. :) | Apr 11, 2009 |
Alexander Onishko wrote: Как же всё-таки правильнее и лучше? В практическом же плане - таки да, к Ермоловичу. Коротко: сегодняшний товаришч - с максимально возможным для русского языка и кириллицы приближением к его прононсу. В прочих ситуациях - смотреть - нет ли для КОНКРЕТНЫХ людей устоявшегося варианта. Плюс еще пара десятков ноансов. Напоминать лишний раз про небезызвестного Гексли и внука его Хаксли, наверно, не стоит? А "Ватсон" вполне себе имеет право на жизнь. | |
|
|
Если я не ошибаюсь... | Apr 11, 2009 |
Alexander Onishko wrote: Как известно, в книге о великом сыщике Шерлоке Холмсе мы читаем "Уотсон", а в фильме слышим "Ватсон". ...в переводах Чуковского именно Ватсон. Оттуда, видимо, перешло и в фильм. Но по правилам - Уотсон. | | | Andrey Rykov Russian Federation Local time: 03:29 English to Russian + ... согласен с Татьяной | Apr 11, 2009 |
Причем полностью. Обязательно надо учитывать наличие устоявшихся переводов данного имени собственного. Вильяма нашего Шекспира уже Уильямом переводить как-то не комильфо. Хотя один дотошный клиент нам Уилсона поменял на Вилсона, ну да бог ему судья - спорить не стали)) | | | А я думал, что ... | Apr 11, 2009 |
Andrey Rykov wrote: Причем полностью. Обязательно надо учитывать наличие устоявшихся переводов данного имени собственного. Вильяма нашего Шекспира уже Уильямом переводить как-то не комильфо. Хотя один дотошный клиент нам Уилсона поменял на Вилсона, ну да бог ему судья - спорить не стали)) ... Шекспир как раз Уильям... или нет? http://www.bse.freecopy.ru/words.php?id=99961&text=������� | |
|
|
Филология, конечно, весьма уважаемая дама, но ... | Apr 11, 2009 |
Larissa Dinsley wrote: Это совсем даже не вопрос. В таблице русской передачи английских фонем: w и wh = у + гласная В словаре английских фамилий (1986 г.) эти фамилии даются как: Уотсон, Уайт Есть в человеческой культуре и такое понятие, как традиция. Ну, что же теперь все американские, а также советские офицеры времен второй мировой должны разъезжать на "уиллисах" (John Willys)? А мощность начнем измерять в "уаттах" (James Watt)?
[Edited at 2009-04-11 17:49 GMT] | | | James McVay United States Local time: 20:29 Russian to English + ... Запутанный вопрос | Apr 11, 2009 |
Stanislav Korobov wrote: ... зачем же нам его так напрягать, заставляя произносить (пусть даже и мысленно) несвойственные нам сочетания букв - "уа" в начале слова и т.п.? Пусть себе прочтёт "Вайт", да и всё! ... Вот забавный мысл -- моя фамилия пишется с буквой "V", а русские знакомцы всегда произносят ее как "McWay" -- МакУей. Почему? | | | Ватсон - Уотсон = 0 : 1 | Apr 11, 2009 |
James McVay wrote: Вот забавный мысл -- моя фамилия пишется с буквой "V", а русские знакомцы всегда произносят ее как "McWay" -- МакУей. Почему? Классный вопрос. Вот вам и Ватсон! Народ уже морально готов к Уотсону ... и даже там, где это не требуется | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ватсон или Уотсон - вот вопрос! No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |