Revisori poco corretti
Thread poster: cristina aiosa
cristina aiosa
cristina aiosa  Identity Verified
Italy
Local time: 10:40
Member (2008)
English to Italian
+ ...
May 21, 2012

Salve,

vorrei un consiglio per quanto riguarda l'operato di revisori, a mio avviso, poco corretti!
Mi è capitato molto recentemente di ricevere un feedback negativo da parte di un revisore al quale era stato chiesto di correggere una mia traduzione dal tedesco all'italiano. Premetto che prendo il mio lavoro con estrema serietà e che in 5 anni di lavoro avrò ricevuto si e no 2 lamentele. Ad ogni modo, il feedback di questo revisore non solo era molto negativo ma l'ho trovato
... See more
Salve,

vorrei un consiglio per quanto riguarda l'operato di revisori, a mio avviso, poco corretti!
Mi è capitato molto recentemente di ricevere un feedback negativo da parte di un revisore al quale era stato chiesto di correggere una mia traduzione dal tedesco all'italiano. Premetto che prendo il mio lavoro con estrema serietà e che in 5 anni di lavoro avrò ricevuto si e no 2 lamentele. Ad ogni modo, il feedback di questo revisore non solo era molto negativo ma l'ho trovato anche offensivo dal momento che commentava con frasi del tipo: "ai limiti della realtà"...oppure "questa frase fa schifo!".
Inoltre, dal momento che anche io a volte svolgo lavori da revisore, ho notato che non ha corretto errori grammaticali o comunque errori materialmente riscontrabili bensì frasi che, a suo parere, non suonavano bene o che potevano essere espresse in altri modi.

Sinceramente è la prima volta che mi capita ma ci sono rimasta molto male...e ho fatto quindi presente all'agenzia il mio disappunto!

Voi che ne pensate?

Grazie.
Collapse


 
Simona R
Simona R
Germany
Local time: 10:40
German to Italian
+ ...
Chiedi spiegazioni May 21, 2012

Ciao Cristina,

la situazione che descrivi è davvero spiacevole.

Sorvolando sui toni usati da questa persona ti consiglio di chiedere, anzi di esigere, spiegazioni sulle parti di testo modificate benché non vi fossero errori oggettivi. Se poi questa persona ha modificato delle espressioni corrette trasformandole in errori, non ti resta altro che ribattere punto per punto, possibilmente citando una fonte autorevole.

Tornando alle correzioni puramente stilis
... See more
Ciao Cristina,

la situazione che descrivi è davvero spiacevole.

Sorvolando sui toni usati da questa persona ti consiglio di chiedere, anzi di esigere, spiegazioni sulle parti di testo modificate benché non vi fossero errori oggettivi. Se poi questa persona ha modificato delle espressioni corrette trasformandole in errori, non ti resta altro che ribattere punto per punto, possibilmente citando una fonte autorevole.

Tornando alle correzioni puramente stilistiche: la questione è molto spinosa.
In passato ho avuto a che fare con un cliente che aveva il pessimo vizio di assegnare le traduzioni a pseudotraduttori che non conoscevano né la lingua di partenza, né quella d'arrivo (e lavoravano a pochi centesimi a parola, ma questa è un'altra storia). A parte gli errori di senso, grammaticali, ortografici, ecc., le traduzioni avevano - dal punto di vista stilistico - il fascino di un telegramma di condoglianze. Purtroppo i testi erano di tipo pubblicitario e il cliente, ben sapendo di avere acquistato merce scadente, mi pregava espressamente di correggere lo stile affinché questo risultasse il più consono possibile al tipo di testo. Benché mi sia trovata a correggere scritti che veramente sfioravano i limiti della realtà - e talvolta li superavano - ho sempre evidenziato in qualche modo le modifiche puramente stilistiche a) precisando che si trattava di modifiche stilistiche e dunque opinabili e b) che rimanevo a disposizione del traduttore per discutere i vari punti del testo e trovare eventualmente insieme delle soluzioni che fossero soddisfacenti per entrambi. Scusa la divagazione: volevo semplicemente dire che talvolta la modifica stilistica viene autorizzata / richiesta dal cliente medesimo.

Cerca di fare valere le tue ragioni, chiedi spiegazioni e, se ti va, facci sapere come hai risolto.

In bocca al lupo

S.


[Bearbeitet am 2012-05-21 11:23 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Revisori poco corretti






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »