Translation Commons: an important new pro bono client.
Thread poster: Andrew Morris
Andrew Morris
Andrew Morris
Local time: 17:31
ProZ.com team
Nov 29, 2022

Some of you may remember a series of articles I wrote on minority and threatened indigenous languages last year, in partnership with the non-profit Translation Commons.

Well, the good news is that they are the latest organisation to turn to us for assistance with pro bono translation.

Essentially the main thrust of their work revolves around the digitalisation of such languages – giving them onscreen form and thus helping them survive and even thrive in a digital age.
... See more
Some of you may remember a series of articles I wrote on minority and threatened indigenous languages last year, in partnership with the non-profit Translation Commons.

Well, the good news is that they are the latest organisation to turn to us for assistance with pro bono translation.

Essentially the main thrust of their work revolves around the digitalisation of such languages – giving them onscreen form and thus helping them survive and even thrive in a digital age. This is a vital strand in the struggle against their disappearance and the resulting impoverishment of global culture.

The texts the linguists are going to be working with us on involve both translation and editing/proofreading, and from English into Arabic, French, Russian and Spanish (but the languages they then go on to digitalise are many, and most of them will be unknown to most of us).

They range from introductions to the project, to mentoring guides for working with communities.

More details soon – there are quite a few words!

What's particularly interesting about this latest project is that the work not only makes a valuable contribution but is also itself about languages. So we get to learn as we translate, and to deal with texts that enrich us and enrich the world at the same time.

I hope you'll be as excited as I am about this latest endeavour. If you're not already part of our growing database of volunteers, please make sure you drop me a line at [email protected]

rendered
Collapse


 
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
Malta
Local time: 17:31
Member (2012)
English to Maltese
+ ...
But Nov 29, 2022

Andrew Morris wrote:

Some of you may remember a series of articles I wrote on minority and threatened indigenous languages last year, in partnership with the non-profit Translation Commons.

Well, the good news is that they are the latest organisation to turn to us for assistance with pro bono translation.

Essentially the main thrust of their work revolves around the digitalisation of such languages – giving them onscreen form and thus helping them survive and even thrive in a digital age. This is a vital strand in the struggle against their disappearance and the resulting impoverishment of global culture.

The texts they are going to be working with us on involve both translation and editing/proofreading, and from English into Arabic, French, Russian and Spanish.

They range from introductions to the project, to mentoring guides for working with communities.

More details soon – there are quite a few words!

What's particularly interesting about this latest project is that the work not only makes a valuable contribution but is also itself about languages. So we get to learn as we translate, and to deal with texts that enrich us and enrich the world at the same time.

I hope you'll be as excited as I am about this latest endeavour. If you're not already part of our growing database of volunteers, please make sure you drop me a line at [email protected]

rendered

But if it's about translating, proofreading, editing into Arabic, French, Russian and Spanish, how is this going to help those indigenous languages? Is it to create awareness? We need more info please. I would have thought it would be translating, editing and proofreading into those indigenous languages, not the other way round unless I am missing something.


Michael Newton
 
Andrew Morris
Andrew Morris
Local time: 17:31
ProZ.com team
TOPIC STARTER
The people doing the work, and the people benefitting from the work. Nov 29, 2022

I clearly wasn't clear enough. No these guides are produced for the community of people who themselves are digitalising local languages, rather than the Indigenous Peoples themselves. The latter group will in fact be the beneficiaries of the digitalisation process, but our work in this case consists of supporting those with the skills to do the work of creating scripts whereby Indigenous Peoples will at last be able to use their l... See more
I clearly wasn't clear enough. No these guides are produced for the community of people who themselves are digitalising local languages, rather than the Indigenous Peoples themselves. The latter group will in fact be the beneficiaries of the digitalisation process, but our work in this case consists of supporting those with the skills to do the work of creating scripts whereby Indigenous Peoples will at last be able to use their languages onscreen.Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Commons: an important new pro bono client.







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »