取り扱い言語:
英語 から 日本語
フランス語 から 英語
日本語 から 英語

Catherine Dawson
Professional writer: quality results

England
現地時間:10:37 BST (GMT+1)

母国語: 英語 Native in 英語
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

フィードバックは蓄積されません
アカウントタイプ フリーランスの翻訳者 / 通訳者
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
所属 This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
サービス Translation
専門知識分野
専門分野:
教育/教授法スポーツ/フィットネス/レクレーション
社会科学、社会学、倫理など政府/政治

料金レート

KudoZ アクティビティ (PRO) PRO-レベルポイント: 4, 回答した質問: 4, 提示した質問: 18
体験 翻訳体験年数: 24. ProZ.comに登録済み: May 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
資格 日本語 から 英語 (BA Dunelm)
メンバーシップ N/A
ソフトウェア Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume 英語 (RTF)
Bio
I have 10 years of translation experience including 2 years working for the Japanese government in a regional office. My main freelance specialisations are medical and HE. I have 5 years' experience working in HE, in marketing and recruitment, admissions and international partnerships. I have 10 years' experience translating freelance projects in the medical field for Japanese universities and agencies, including medical abstracts, reports, journal submissions and case studies.

I have translated documents for a broad range of government departments, most prominently for tourism and regional promotion, and was a translator on the founding committee of Akita's prestigious new International University. In addition, I have translated for visiting governmental / educational / cultural exchange groups and have been assigned to journalistic delegations.

For one year, I was seconded to the Organising Committee for the 2001 Akita World Games, where I translated all promotional materials, correspondence and reports. I also acted as aide to officials from the IOC, IWGA and international sports federations.

I also specialise in website design and translation and new media / internet technology.

I can promise a thorough, professional approach to any assignment.

I have a degree in Japanese and French from the University of Durham, and won a scholarship to study at Nanzan University, Nagoya in my second year. I passed Level One of the japanese Language Proficiency Test in 2003.

In addition to my translation experience, I am also a professional writer, and can guarantee an excellent result, paying particular attention to style and readability.

I offer competitive rates and am willing to negotiate. I work quickly, but thoroughly, in consultation with the client to ensure a final product to the exact specifications.

Please do not hesitate to ask for a sample of my work.
キーワード: tourism, local government, guidebooks, information, travel, PR, promotion, marketing, slogans, sport. See more.tourism,local government,guidebooks,information,travel,PR,promotion, marketing,slogans,sport,internet,html,web,homepage,new media,journalism,news. See less.


最後に更新されたプロファイル
Feb 25, 2010