Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Редкая возможность или ну его? Thread poster: yanadeni (X)
| yanadeni (X) Canada Local time: 17:06 French to Russian + ...
Коллеги, у меня философский вопрос. Если вам, к примеру, предложат попереводить на пресс-конференции на Олимпиаде на язык, который вы знаете, но на котором говорите не очень свободно, вы согласитесь или откажетесь? Условия: денег не платят; полный зал журналистов; возможность пошептать на ухо Быкову. Я тут сомневаюсь, правильно ли я сделала, что отказалась от этих 10 минут позора, и стоит ли соглашаться, если предложат ещё. | | | у меня встречный философский вопрос: кто такой Быков? | Feb 17, 2010 |
Yana Deni wrote: Коллеги, у меня философский вопрос. Если вам, к примеру, предложат попереводить на пресс-конференции на Олимпиаде на язык, который вы знаете, но на котором говорите не очень свободно, вы согласитесь или откажетесь? Условия: денег не платят; полный зал журналистов; возможность пошептать на ухо Быкову... собсна... | | | yanadeni (X) Canada Local time: 17:06 French to Russian + ... TOPIC STARTER
Тренер российской сборной по хоккею | | | и мне интересно... | Feb 17, 2010 |
кто же это - БЫКОВ! | |
|
|
ну, коли так... | Feb 17, 2010 |
тогда соглашайтесь... С одной стороны, может быть (может быть!) и позор, но, с другой, как ни крути - практика... | | | Jarema Ukraine Local time: 00:06 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Yana Deni wrote: Если вам, к примеру, предложат попереводить на пресс-конференции на Олимпиаде на язык, который вы знаете, но на котором говорите не очень свободно, вы согласитесь или откажетесь? Условия: денег не платят; полный зал журналистов; возможность пошептать на ухо Быкову. Я бы не согласился. И так легенды ходят об отвратительном качестве перевода на спортивных пресс-конференциях. Не стоит усугублять. Ответ, естественно, тоже философский. | | | Еще один философский вопрос: | Feb 17, 2010 |
Yana Deni wrote: Тренер российской сборной по хоккею Вы любите хоккей настолько, чтобы "позориться" аж целых 10 минут? Оно того стОит? | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... "Не уверен - не входи!" | Feb 17, 2010 |
Яна, может у вас опыта бы и хватило, но изначально неуверенный настрой плюс волнение просто убыли бы всю практику) А кто это - Быков, Волков, Козлов или Путин с Медведевым - это уже вторичный вопрос. Конечно, *если бы* всё прошло путём, то хороший отзыв от такого человека не помешал бы. БЫ А сейчас уже поздно гадать. ИМО вы правильно поступили. | |
|
|
если за бесплатно, то и спрос нулевой должен быть. Интересно, сколько хоккеистов не отказалось от редкой возможности на таких же условиях поиграть под началом у Быкова. | | | А чем Быков отличается от человека? | Feb 17, 2010 |
Почему в его ухо надо шептать даром и почитать за высокую честь? Таких быковых, коровьевых, козловых, свиньиных — море. Почему вдруг работа с "кем-то там" уже считается оплаченной "высокой честью побывать рядом"? Этого я не понимаю. Для переводчика, как в бане, вс... See more Почему в его ухо надо шептать даром и почитать за высокую честь? Таких быковых, коровьевых, козловых, свиньиных — море. Почему вдруг работа с "кем-то там" уже считается оплаченной "высокой честью побывать рядом"? Этого я не понимаю. Для переводчика, как в бане, все равны. "Из любви к искусству", конечно, можно и даром,... если других дел нет. Я в хорошие годы (до крызиса) переводил и нашего мэра, и всяких президентов банков, даже (как некоторые говорят "самого") В. Алекперова со всей европейской когортой этого самого *ук*йла... И перед ними приседали только те, кто от них зависит и у кого задница горит. Везде платили... И обладминистрация платила... и министры... Они такие же люди. И еще. Зная наше среднее качество подготовки таких мероприятий, когда о переводчике вспоминают впопыхах, когда гости уже рассаживаются в зале... короче, требуйте бриф и звуковую технику. Иначе будет еще труднее. И хорошо, если рядом будет кто-то, кто будет щелкать направления перевода для вас (т.к. за 10 минут у вас не будет времени разобраться в кнопках, когда уже надо работать).
[Редактировалось 2010-02-17 11:25 GMT] ▲ Collapse | | | Хорошая возможность... | Feb 17, 2010 |
...для того что бы мир вас вспомнил навсегда. Только вам надо будет 1-чего протестовать, 2-на кого нацелиться 3- чего кидать(туфли и ботинки уже не модные) | | | yanadeni (X) Canada Local time: 17:06 French to Russian + ... TOPIC STARTER
Вместо меня там были двое: девушка с шикарным английским, выросшая в Канаде, полузабывшая русский и не знающая терминологию, и молодой человек, знающий терминологию, но плохо говорящий по-английски. А я и по-английски плохо говорю, и терминологией не уверенно владею. Рядом со мной в кулисах стоял какой-то русский и держался за голову ("Что они там переводят?!"). | |
|
|
yanadeni (X) Canada Local time: 17:06 French to Russian + ... TOPIC STARTER
Nikolai Muraviev wrote: Вы любите хоккей настолько, чтобы "позориться" аж целых 10 минут? Оно того стОит? Я с новой работы на 5 недель отпросилась, чтобы тут оказаться... Как думаете, оно того стОит? | | |
Yana Deni wrote: Nikolai Muraviev wrote: Вы любите хоккей настолько, чтобы "позориться" аж целых 10 минут? Оно того стОит? Я с новой работы на 5 недель отпросилась, чтобы тут оказаться... Как думаете, оно того стОит? Хорошая работа какая, что на 5 недель отпускают! Эх, мне бы такую... (*завидует*) | | | Это, как его... | Feb 17, 2010 |
Sergei Leshchinsky wrote: Почему в его ухо надо шептать даром и почитать за высокую честь? Таких быковых, коровьевых, козловых, свиньиных — море. Почему вдруг работа с "кем-то там" уже считается оплаченной "высокой честью побывать рядом"? Этого я не понимаю. Разделяю вашу нелюбовь работать даром. Однако совсем не разделяю ваше пренебрежительное, я бы даже сказал хамское (судя по выстроенному фамильному ряду) отношение к человеку, который, скорее всего, вообще не в курсе, что кто-то там пытается нахаляву получить переводческие услуги. Главный тренер сборной России по хоккею лично организацией прессконференций не занимается. У него, вообще-то, несколько иные функции. | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Редкая возможность или ну его? No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |