Traduzione intero libro per uso privato
Thread poster: cristina aiosa
cristina aiosa
cristina aiosa  Identity Verified
Italy
Local time: 05:27
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Nov 19, 2012

Salve,

mi è stato appena richiesto un servizio di traduzione relativo a un libro intero. Il cliente, dice di non appartenere a nessuna casa editrice...dice che vuole la traduzione per scopi privati. Eventualmente, è anche disposto a rilasciarmi un foglio firmato dove dice che la traduzione è a scopo privato: mi chiedo se è legale tradurre un libro intero.

Grazie a chi vorrà rispondere.


 
Julia Osina
Julia Osina  Identity Verified
Italy
Local time: 05:27
Italian to Russian
+ ...
La traduzione non è mai stata un reato. Nov 19, 2012

Perchè dovrebbe essere illegale una traduzione a scopi privati? Illegale sarebbe se la persona che non ha tradotto mettesse la propria firma sotto un lavoro eseguito da un altro. Vale non solo per le traduzioni ma per qualsiasi cosa che prevede i diritti d'autore. Poi, se al traduttore importa solo il beneficio in denaro e non la fama dell'autore e/o traduttore, tanto vale di eseguire il lavoro senza domandarsi che fine farà.

 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 23:27
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Attenzione Nov 19, 2012

Anche io penso, a naso, che non ci sia nulla di illegale. Mi sorprenderei se lo fosse.

Piuttosto, la richiesta è alquanto inusuale, soprattutto in combinazioni linguistiche comuni, quali quelle esposte al tuo profilo.
A meno che il cliente sia un appassionato e/o studioso di qualche materia molto particolare, della quale esistono poche traduzioni, ti consiglio di stare attenta e di prendere tutte le precauzioni del caso (pagamento anticipato e a tranche, per esempio).
<
... See more
Anche io penso, a naso, che non ci sia nulla di illegale. Mi sorprenderei se lo fosse.

Piuttosto, la richiesta è alquanto inusuale, soprattutto in combinazioni linguistiche comuni, quali quelle esposte al tuo profilo.
A meno che il cliente sia un appassionato e/o studioso di qualche materia molto particolare, della quale esistono poche traduzioni, ti consiglio di stare attenta e di prendere tutte le precauzioni del caso (pagamento anticipato e a tranche, per esempio).

In bocca al lupo
Collapse


 
P.L.F. Persio
P.L.F. Persio  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:27
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Prima di cominciare Nov 19, 2012

È il caso di chiedere al committente se l'autore del libro in questione è al corrente del fatto che la sua opera verrà tradotta in un'altra lingua e, soprattutto, se vi acconsente.

Tradurre un libro per un privato non è illegale, ma lo è farlo all'insaputa di chi lo ha scritto e, forse ancor di più, della casa editrice del libro che detiene i diritti d'autore e che sicuramente avrebbe da eccepire; i diritti per le traduzioni vanno acquistati.

Chiedi perciò chiari
... See more
È il caso di chiedere al committente se l'autore del libro in questione è al corrente del fatto che la sua opera verrà tradotta in un'altra lingua e, soprattutto, se vi acconsente.

Tradurre un libro per un privato non è illegale, ma lo è farlo all'insaputa di chi lo ha scritto e, forse ancor di più, della casa editrice del libro che detiene i diritti d'autore e che sicuramente avrebbe da eccepire; i diritti per le traduzioni vanno acquistati.

Chiedi perciò chiarimenti al tuo cliente e, se non li ritieni convincenti, lascia perdere.

In bocca al lupo in ogni caso!
Collapse


 
Giulia Bassi
Giulia Bassi  Identity Verified
Italy
Local time: 05:27
Spanish to Italian
+ ...
vedi anche altre discussioni qui in Proz Nov 19, 2012

Ciao Cristina,

dai un'occhiata anche alle discussioni ...
See more
Ciao Cristina,

dai un'occhiata anche alle discussioni http://www.proz.com/forum/italian/236621-il_romanzo_è_già_stato_tradotto.html e http://www.proz.com/forum/italian/236579-libro_narrativa_da_tradurrecosto.html
Non si tratterà forse delle già citate 170 pagine? Te lo chiedo perché anche una mia amica ed ex compagna di studi mi aveva chiesto un parere su una questione analoga, le ho riportato le due discussioni del forum e mi ha detto che nr. di pagine e date della richiesta coincidevano... E ha pensato che si trattasse di un numero un po' troppo elevato di coincidenze!
Collapse


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:27
Italian to Russian
+ ...
Affermando che un fatto è punito da una sanzione Nov 19, 2012

ovvero, semplicemente è illegale, non sarebbe male riferirsi ad una norma di legge che lo prevede.

[Редактировалось 2012-11-19 19:46 GMT]


 
Elisa Comito
Elisa Comito  Identity Verified
Local time: 05:27
English to Italian
+ ...
Punti fermi Nov 20, 2012

Le legge sul diritto d'autore stabilisce, a tutela appunto degli autori, diritti morali e diritti esclusivi di SFRUTTAMENTO ECONOMICO.

I diritti morali, tra cui i diritti alla paternità e all'integrità dell'opera (per cui un'opera non può essere modificata in modo che possa falsare la sua ricezione o pregiudicare l'onore e la reputazione dell'autore) non sono qui in questione.

Ma mi sembra non sia in questione neanche lo sfruttamento economico. La legge non impedisce
... See more
Le legge sul diritto d'autore stabilisce, a tutela appunto degli autori, diritti morali e diritti esclusivi di SFRUTTAMENTO ECONOMICO.

I diritti morali, tra cui i diritti alla paternità e all'integrità dell'opera (per cui un'opera non può essere modificata in modo che possa falsare la sua ricezione o pregiudicare l'onore e la reputazione dell'autore) non sono qui in questione.

Ma mi sembra non sia in questione neanche lo sfruttamento economico. La legge non impedisce a nessuno di tradurre o far tradurre un libro PER USO ESCLUSIVAMENTE PERSONALE (senza diffonderlo al pubblico e senza sfruttarlo economicamente). E ci mancherebbe altro!

Le traduzioni a uso personale sono abbastanza comuni. Le più frequenti sono le traduzioni di libri o parti di libri per le tesi di laurea (il problema si potrebbe porre, eventualmente, nel caso qualche editore o l'università stessa decidessero di pubblicare la tesi anziché tenerla negli archivi; in tal caso andrebbe chiesta l'autorizzazione a chi detiene i diritti).

Anche far tradurre per la lettura propria o dei propri familiari (a un collega è accaduto) un libro straniero mai tradotto da nessun editore non costituisce reato (naturalmente è a cura di chi esegue o commissiona la traduzione non farlo circolare, altrimenti se ne assume la responsabilità).

Tornando alla domanda di Cristina, la mia perplessità riguarderebbe innanzitutto la consapevolezza del cliente su cosa significhi tradurre un libro intero in termini di tempo e costi. Per mia esperienza chi chiede traduzioni a uso personale raramente lo sa. Mi riferisco soprattutto agli studenti.

Invece non avrei preoccupazioni di violare la legge sul diritto d'autore purché nel contratto che stipulerete (è sempre bene stipulare un contratto, anche di una semplice pagina, prima di tradurre un libro) inseriate una chiara clausola sull'uso privato, sul fatto che il cliente si assume tutte le responsabilità in caso di violazione dei diritti dell'autore o di terzi ecc.

Per aiuto su questioni contrattuali puoi rivolgerti al servizio di consulenza del sindacato dei traduttori editoriali STRADE: [email protected]
Per il sindacato vedi www.traduttoristrade.it . Sul sito sono riportati anche elementi di diritto d'autore e contratti (sotto la voce "lavoro").

Ciao e in bocca al lupo.
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 05:27
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Inusuale? Nov 20, 2012

texjax DDS PhD wrote:


Piuttosto, la richiesta è alquanto inusuale, soprattutto in combinazioni linguistiche comuni, quali quelle esposte al tuo profilo.


Non direi proprio, circa 3 anni fa una collega qui su Proz.com mi commissionò la traduzione di un libro dal francese riguardante la sua famiglia (fatto stampare dalla sua famiglia in proprio) che intendeva regalare (tradotto) a sua madre, è stato un vero piacere e una bellissima esperienza.

E non è nemmeno stata la prima esperienza di questo tipo, e il compenso è stato equo, inoltre direi proprio che francese verso italiano è una combinazione comune.

In che cosa sarebbe inusuale?

Anche far tradurre per la lettura propria o dei propri familiari (a un collega è accaduto) un libro straniero mai tradotto da nessun editore non costituisce reato (naturalmente è a cura di chi esegue o commissiona la traduzione non farlo circolare, altrimenti se ne assume la responsabilità).


Infatti... a me è accaduto due volte.. è comune non inusuale.

Corretto per mettere un solo punto interrogativo come richiesto.

[Edited at 2012-11-20 14:44 GMT]


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 23:27
Member (2006)
English to Italian
+ ...
. Nov 20, 2012

Angie Garbarino wrote:

In che cosa sarebbe inusuale???


Continuo a pensare che sia una richiesta insolita e che la proporzione di incarichi per la traduzione di libri per uso pubblico rispetto a quelli a uso privato sia spostata fortemente a sinistra.

Questa è la mia opinione. Giusta o sbagliata che sia, avrei gradito che nel confronto mi fossero stati risparmiati i punti di domanda multipli. Ne sarebbe bastato uno.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 05:27
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Certo Nov 20, 2012

texjax DDS PhD wrote:


Continuo a pensare che sia una richiesta insolita e che la proporzione di incarichi per la traduzione di libri per uso pubblico rispetto a quelli a uso privato sia spostata fortemente a sinistra.


La bilancia pende è ovvio che penda, ma non è cosa inusuale, ho anche spiegato il motivo per cui non lo ritengo inusuale.

Mi permetto quindi di ripetere la domanda, su quali basi è così inusuale da far temere lo scam?


Buona serata


 
Daniela Zambrini
Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 05:27
English to Italian
+ ...
tipologia di committente vs tipologia di traduttore Nov 20, 2012

Angie Garbarino wrote:


In che cosa sarebbe inusuale?

...

Infatti... a me è accaduto due volte.. è comune non inusuale.



Immagino che sia molto più probabile che un traduttore freelance venga contattato spontaneamente da un privato per una traduzione ad uso personale che da una casa editrice per una traduzione editoriale. Ma bisognerebbe avere delle statistiche significative.

Direi che per misurare il rapporto comune/inusuale bisognerebbe confrontare quante richieste di entrambi i tipi riceve un traduttore freelance (che non sia già nel giro dell'editoria). Due volte.. non è esattamente un numero rappresentativo

Detto ciò... anche io qualche settimana fa ho ricevuto una richiesta simile ed estremamente vaga (forse dallo stesso committente?). Alla mia domanda di dettagli e chiarimenti per poter elaborare un preventivo..puff!! sparito...


 
cristina aiosa
cristina aiosa  Identity Verified
Italy
Local time: 05:27
Member (2008)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Questo è quello che ha detto il mio committente: Nov 21, 2012

Io non sono un editore, nè niente del genere.

Sono una persona a cui piace leggere.

Visto che alcuni autori sono un pò bistrattati dagli editori, ho deciso di farmi tradurre i libri che voglio leggere.

Mi sono informata, e finchè è per uso personale è perfettamente legale.

Certo un corso di inglese mi costerebbe meno, ma sono troppo vecchia e pigra per imparare.

Le invio un file, insieme al preventivo le chiedo una pagina
... See more
Io non sono un editore, nè niente del genere.

Sono una persona a cui piace leggere.

Visto che alcuni autori sono un pò bistrattati dagli editori, ho deciso di farmi tradurre i libri che voglio leggere.

Mi sono informata, e finchè è per uso personale è perfettamente legale.

Certo un corso di inglese mi costerebbe meno, ma sono troppo vecchia e pigra per imparare.

Le invio un file, insieme al preventivo le chiedo una pagina di prova.

La sua traduzione potrà piacermi o no, ma ci tengo a precisare che non essendo del lettore, non può essere un perere tecnico, ma solo di gusto personale.

Grazie per l'attenzione.

La richiesta è da inglese a italiano.
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 05:27
Member (2003)
French to Italian
+ ...
direi che tutto dipende Nov 21, 2012

cristina aiosa wrote:

Io non sono un editore, nè niente del genere.

Sono una persona a cui piace leggere.

Visto che alcuni autori sono un pò bistrattati dagli editori, ho deciso di farmi tradurre i libri che voglio leggere.

Mi sono informata, e finchè è per uso personale è perfettamente legale.

Certo un corso di inglese mi costerebbe meno, ma sono troppo vecchia e pigra per imparare.

Le invio un file, insieme al preventivo le chiedo una pagina di prova.

La sua traduzione potrà piacermi o no, ma ci tengo a precisare che non essendo del lettore, non può essere un perere tecnico, ma solo di gusto personale.

Grazie per l'attenzione.

La richiesta è da inglese a italiano.


Da chi ti ha presentato la persona, o da come è venuta in contatto con te, nel mio caso io stavo tranquilla...

P.S. Non so quanti corsi d'inglese le servirebbero per gustare un libro...

[Edited at 2012-11-21 11:55 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduzione intero libro per uso privato






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »