Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #12862

This discussion belongs to ProZ.com contests - discussion of individual entries » "Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #12862".
You can see the ProZ.com contests - discussion of individual entries page and participate in this discussion from there.

Lyubov Tyurina
Lyubov Tyurina  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 00:27
iš prancūzų į rusų
+ ...
бабье лето Mar 2, 2013

И все-таки "бабье лето" в таком контексте — непростительная ошибка. Именно переводческая.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 23:27
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

MODERATORIUS
SITE LOCALIZER
А в чем Mar 2, 2013

ошибка-то?

 
Lyubov Tyurina
Lyubov Tyurina  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 00:27
iš prancūzų į rusų
+ ...
В том, что Mar 3, 2013

по-французски дословно то, что в России называют "бабье лето", называется été indien — "индейское лето" (и по-английски тоже Indian summer). В другом контексте так и следовало бы перевести — бабье лето. Но именно здесь, когда четко сказано " один из тех жарких осенних дней, которые здесь ... See more
по-французски дословно то, что в России называют "бабье лето", называется été indien — "индейское лето" (и по-английски тоже Indian summer). В другом контексте так и следовало бы перевести — бабье лето. Но именно здесь, когда четко сказано " один из тех жарких осенних дней, которые здесь (в Америке, в Нью-Йорке) называют..." нужно было сохранить дословно — "индейское лето". Так, как его называют в Америке (а не "бабье", как называют в России, по-русски).

Да и "английские воскресные дни" русскоязычного читателя сбивают с толку. Речь-то не об Англии. Надо было, по крайней мере, раскрыть это понятие, если уж оставлять упоминание "английских".

[Edited at 2013-03-03 09:41 GMT]
Collapse


 
Elena Robert
Elena Robert  Identity Verified
Prancūzija
Local time: 23:27
iš anglų į rusų
+ ...
для Натали Mar 9, 2013

Натали, если бы ошибки не было, то вот эту статью в Википедии просто невозможно было написать: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бабье_лето
Этот период осени называется «бабьим летом» у восточных и западных славян. У южных славян (
... See more
Натали, если бы ошибки не было, то вот эту статью в Википедии просто невозможно было написать: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бабье_лето
Этот период осени называется «бабьим летом» у восточных и западных славян. У южных славян (в Болгарии, Македонии) его именуют «цыганским летом», в Сербии — «Михайловым летом» («Михољско љето»), в Хорватии — также называется бабьим летом (Bablje ljeto), тоже «Михайловым летом» («Miholjsko ljeto») по Св. Михаилу и «Мартиновым летом» («Martinjsko ljeto») по Св. Мартину, в немецкоязычных странах — «старушечьим летом» (точнее, «летом пожилых женщин» — Altweibersommer, дословный перевод «лето старых баб»), в Голландии — «послелетьем», в Северной Америке — «индейским летом», в Италии — «летом Святого Мартина». Во Франции это время года традиционно называлось «летом Святого Дени», но в последние десятилетия, из-за широкой популярности одноимённой песни Джо Дассена, чаще употребляется дословный перевод североамериканского названия — Été indien. В португалоговорящих странах используется термин «Лето Св. Мартинью» или «Веранику» (Леточко). В Испаноговорящих странах используется термин в зависимости от месяца, когда приходит бабье лето, так, август/сентябрь — «Лето Св. Мигеля»; в октябре/ноябре — «Лето Св. Мартина», а также «Лето Св. Жуана» или «Лето Св. Жуана Батиста».
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 23:27
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

MODERATORIUS
SITE LOCALIZER
от Натали Mar 9, 2013

Вот уж не думала, что лучший способ перевода в художественной литературе этого выражения, употребляемого в конкретной стране, это буквальный перевод («лето старых баб», «послелетье», «Лето Св. Мартинью» и т.п.) с размещением внизу страницы прим. перев.: то же, что "бабье лето"...

 
NataliaShevchuk
NataliaShevchuk  Identity Verified
Local time: 17:27
iš anglų į rusų
+ ...
qu'on appelle ici «l'été indien» Mar 9, 2013

ici (здесь) - это в Северной Америке. "Бабье лето" было бы приемлемо, если бы речь шла о России и пр. А здесь этот сезон называют Indian summer. В данном случае сама структура предложения вынуждает использовать только "индейский" вариант. Иначе предложение нужно было бы переписать и соответственно исказить - но зачем?..


[Edited at 2013-03-09 19:18 GMT]


 
Joseph Kovalov
Joseph Kovalov  Identity Verified
Izraelis
Local time: 00:27
iš anglų į rusų
+ ...
...такое и лето Mar 14, 2013

Совершенно согласен с Любовью, обеими Наталиями. "Индейское лето" — это единственный очевидный вариант.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Šio forumo moderatoriai
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion about 11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" in French to Russian - Entry #12862






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Draftsmith
Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust

Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.

More info »